[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Some Translation issues we discussed.



Djihed Afifi a écrit :
> Salam
Salam
>
>
> I posted a while ago about a meeting I was going to do with a lecturer
> in Arabic/English Translation. Here are some of issues we discussed.
>
> Please let me know what you think, or if you have a different opinion.
A professional is always welcome
>
>
> ***Plural forms:
>
> Our current plural form, as described by Chahibi here [1], is correct
> and fits very well with right to left reading of numbers.
>
> ***Abbreviations:
>
> He recommanded translating the non abbbreviated name to arabic, and
> then abbreviating the translation using arabic rules.
> e.g. IP
> Internet Protocol = بروتوكول الإنترنت
> IP = ب.إ
> بروتوكول  is a proper arabic word
> However, he said we do have a responsabiltiy to explain the new terms
> we are generating. AFAIK Qamoose is not easily accessed from the main
> website, and is not using our technical dictionary. We need to revive
> it, and we need an accessible dict server, with easy clients for
> windows and linux etc.
why not
>
> ***أمر/مصدر:
>
> Translate it just how it is done in English. It is not appropiate to
> use مصدر when there is an action to be invoked. However, we use مصدر
> when it is for explanation, not initiating an action. e.g.:
> Let's say we have a dialog for deleting everything from the trash, and
> the dialog looks like this:
> -----------------------------------
> Delete all contents from the trash
>
> -------
> delete
> -------
> -----------------------------------
>
> Where "delete" is in a button. In the first we use مصدر, in the second
> we use the verb.
> Now the issue is when to know the word is used for explanation or for
> initiating an action. In which case, it is best to just use the verb,
> because it is less ambiguous than using the noun for the user.
>
That sounds ok
>
> *** Some words we discusses:
>
> These are some of the words we discussed that I can remember off the
> top of my head. Other words will make it to essential.po, we agreed
> that he is going to make some changes to it and deliver it to me
> sometime soon. He is very good at understanding the terminology we use
> in computers and clever at finding equivalents.
> * mute = صه
> In places where it is appropriate, like a button in media player. I
> think it is neat and short. It is used in "warsh" riwaya of Quran, the
> one that was written by Said Sherifi (In Algeria).
The superscript ص is used used in most (if not all) Mus'hafs of maghreb.
By the way, I also have a copy written by Said Sherifi.
> * Accessibility = إتاحة
> * Accessible = مُتَاح
> * Accessories = ملحقات
> * verbose = تفصيلي ( as in verbose mode ).
> * critera = this word is a plural of criterion. so criteria = معايير,
> so search criteria = معايير البحث
> * trace = تتبّع
> * web = شبكة, there is no need to transliterate.
> * virus = فيروس
> * wallpaper = خلفية
> * theme = نسق
>
Everything sounds good, good job Djihed and Anice ;-)
>
> He also strongly suggested translating the words in lexicons, as I
> described in the wiki here [2], I think we should make use of this
> extensively. It may be more work, but it usually guarantees
> non-redundant translations.
>
>
> Djihed
>
> [1] http://wiki.arabeyes.org/Plural_Forms
>
[2] http://wiki.arabeyes.org/Lexicons ;-)