[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translating "Accessibility"
- To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Translating "Accessibility"
- From: "Khaled Hosny" <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Fri, 6 Oct 2006 07:45:21 -0400
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:sender:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references:x-google-sender-auth; b=uONBjirEddje3+sC02MRFOr2iSvW/XALzbmAF7PfP2OSYJCOqpvxn1KwI5yhLLrx6HL9N+gRGH0Uvmj7bAot++isIWifvX2YSvnOkowDYvaquNNSKiTyfHc6fO0O6JGpGdjVogsByCAWEIXUnD566OV3nnQN2JNvgTPKx8YxDzI=
On 10/6/06, Mohamed Magdy <mohamed dot m dot k at gmail dot com> wrote:
There are 6 meanings in the technical dictionary .... see by yourself
Which dictionary do you mean ? from what I can see you are merging ALL
what in "translate/technicaldictionary" together. If you are doing
this to start using it as a dictionary, this is not a good idea IMHO.
"essential.po" is intented to be smaller subset, that contain most
commenly used words, from the complete glossary. Also
"saadglossary.po" is the translations supmitted by Mohamed Saad and we
are waiting for him to merge it with the glossary.
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]