[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: please help translate : to ban someone
- To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: please help translate : to ban someone
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Thu, 5 Oct 2006 12:41:30 +0200
- User-agent: KMail/1.9.1
في الخميس 5 أكتوبر 2006 06:57 ، كتب Mohamed Magdy :
According to Cambridge Advanced Learner's Dictionary
http://dictionary.cambridge.org/
kick sb out
phrasal verb [M] INFORMAL
to force someone to leave a place or organization:
His wife kicked him out.
She was kicked out of the squad.
kick (HIT) Show phonetics
verb
1 [I or T] to hit someone or something with the foot, or to move the feet and
legs suddenly and violently:
I kicked the ball as hard as I could.
He was accused of kicking a man in the face.
She felt the baby kicking inside her.
he best is to look in
http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp?m=menu4.gif
as it was deided that it is our reference
Kick =ركل
is better suited
Expulse= طرد
Mask(ing) = حجب
Block = كتلة
restrict = تقييد ، إقتصار ، الحد من
prevention = تفادي ، تلافي ، وقاية
forbid = منع
سلام
> I think طرد is best for 'kick' , حجب is best for 'block' , إخفاء
> is best for 'hide'
>
> You may say it is new but in the context of chatting, we should use
> something near 'prevent'(preventing the room from being abused by
> those who are banned) , 'restrict'(restricted to the un-banned
> users[which means the majority]) so it would be IMO 'منع' or as you
> prefer 'أمنع' with adding the proper 'tashkil' or not...
>
--
محمد سعد