[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: please help translate : to ban someone
- To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: please help translate : to ban someone
- From: "Mohamed Magdy" <mohamed dot m dot k at gmail dot com>
- Date: Thu, 5 Oct 2006 06:57:53 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=q1pgYs9ehW7gNfvdDJgFYYzDH01GAqwKNg8DVfE8KDA59uAAvgUHRcoaKKzPVd3bpg+uD9ZGfrJgFWiLDb8d3hBFlh2wPm3Eyy8/hP7cDM1RkxEojvNFlxGhQ7BMq/dvo9MGujtw6JxUCg8NtQ1uTVe1sg5SPHHcqB1BawOaOMc=
I think طرد is best for 'kick' , حجب is best for 'block' , إخفاء
is best for 'hide'
You may say it is new but in the context of chatting, we should use
something near 'prevent'(preventing the room from being abused by
those who are banned) , 'restrict'(restricted to the un-banned
users[which means the majority]) so it would be IMO 'منع' or as you
prefer 'أمنع' with adding the proper 'tashkil' or not...
Disclaimer : if anything is broken in the above, blame the stupid cold
season which is taking over cairo!