[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: "wildcards" translation
- To: metehyi at free dot fr, Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: "wildcards" translation
- From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Fri, 10 Nov 2006 15:19:29 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:date:from:to:subject:message-id:references:mime-version:content-type:content-disposition:in-reply-to:x-operating-system:user-agent:sender; b=kw8sc+XDSnqfQXWGs3TfHko5lBqhfGT/z60jIHrkXIJQ4rkmxipbHArQv4Igi1xASELJZDH/CUrVs7LHLE6KXcnjiY6k1IZsxCTXP/cBG92EAWtQJ9WaHZe8dvKjx6bbQ/z3lftUnKfj7WEKIb/dy03obEmtnxU2mb8JVnKZ9kw=
- User-agent: Mutt/1.5.13 (2006-08-11)
On Fri, Nov 10, 2006 at 01:50:19PM +0100, محمد سعد wrote:
> في تاريخ الجمعة 10 نوفمبر 2006 09:01 ، كتب المراسل Mohamed Magdy :
> > Khaled Hosny wrote:
> > > I suggest "رموز التعميم", is it OK? Any other suggestion?
> >
> > الجوكر
> Joker isn't good
>
> i think
> حرف بدل
> is more logical
> salam
"حرف بدل" ليست دقيقة، فهي عادة ليست حروف كما أنها لا تستخدم للبدل بمعناه
البسيط بل لتماثل أي محرف (في حالة * مثلا)
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]
Attachment:
pgpMqr2Pm4SCv.pgp
Description: PGP signature