[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ترجمة اليوم....



السلام عليكم
عندي قاموس خاص اسمه "موسوعة مصطلحات الحاسوب" و يقول انّ هذه الكلمة في
اللغة العربية "قواعد أداء المعدات". بالنسبة لي هذا التعبير طويل و غير
مناسب. لكني أريد ان أتحدّثكم عنه.

تحياتي

محمد سعد wrote:
> في أربعاء 26 يوليو 2006 11:42, قمت بكتابة:
>   
>> --Photo > صورة؟ 
>>     
> yes sure Photo is sourat in the common sense
> photography 
> but the word means daou' 
> as in photovoltaic or photon or photosensitiv etc...
> so the correct translation is photonic=daaou'ii
>
> I would say use both sourat and daou' depending on context
>
> Ok 
>
>   
>> --Platform: this needs more thinking to determine the right arabic
>> terminology for this. Consider examples such as "Java platform", ".NET
>> platform", etc.
>> Remember that "platform" may have other meanings as well where it may
>> have been derived here, see:
>> http://www.askoxford.com/concise_oed/platform?view=uk
>>     
> OK
>
>   
>> Others are very good
>>
>> Djihed
>>
>> On 26/07/06, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de> wrote:
>>     
>>> Plateform منصة
>>> Electri(cal) كهرباء، كهربائي
>>> Electron(ic) الكتروني
>>> Optic(al) بصر ، بصري
>>> Polar(ization) قطب ، استقطاب
>>> Free طليق
>>> orbital مداري
>>> valence  التكافؤ
>>> Photo       ضوئي
>>> bound مُقَيَّد
>>> charge شِحْنة
>>>
>>> --
>>> محمد سعد
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Doc mailing list
>>> Doc at arabeyes dot org
>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>>       
>
>   
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc