[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ترجمة اليوم....



في أربعاء 26 يوليو 2006 11:42, قمت بكتابة:
> --Photo > صورة؟ 
yes sure Photo is sourat in the common sense
photography 
but the word means daou' 
as in photovoltaic or photon or photosensitiv etc...
so the correct translation is photonic=daaou'ii

I would say use both sourat and daou' depending on context

Ok 

> --Platform: this needs more thinking to determine the right arabic
> terminology for this. Consider examples such as "Java platform", ".NET
> platform", etc.
> Remember that "platform" may have other meanings as well where it may
> have been derived here, see:
> http://www.askoxford.com/concise_oed/platform?view=uk
OK

>
> Others are very good
>
> Djihed
>
> On 26/07/06, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de> wrote:
> > Plateform منصة
> > Electri(cal) كهرباء، كهربائي
> > Electron(ic) الكتروني
> > Optic(al) بصر ، بصري
> > Polar(ization) قطب ، استقطاب
> > Free طليق
> > orbital مداري
> > valence  التكافؤ
> > Photo       ضوئي
> > bound مُقَيَّد
> > charge شِحْنة
> >
> > --
> > محمد سعد
> >
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > Doc at arabeyes dot org
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

-- 
محمد سعد