[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ترجمة اليوم....
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: ترجمة اليوم....
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Wed, 26 Jul 2006 12:06:05 +0200
- User-agent: KMail/1.9.1
في أربعاء 26 يوليو 2006 11:42, قمت بكتابة:
> --Photo > صورة؟
yes sure Photo is sourat in the common sense
photography
but the word means daou'
as in photovoltaic or photon or photosensitiv etc...
so the correct translation is photonic=daaou'ii
I would say use both sourat and daou' depending on context
Ok
> --Platform: this needs more thinking to determine the right arabic
> terminology for this. Consider examples such as "Java platform", ".NET
> platform", etc.
> Remember that "platform" may have other meanings as well where it may
> have been derived here, see:
> http://www.askoxford.com/concise_oed/platform?view=uk
OK
>
> Others are very good
>
> Djihed
>
> On 26/07/06, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de> wrote:
> > Plateform منصة
> > Electri(cal) كهرباء، كهربائي
> > Electron(ic) الكتروني
> > Optic(al) بصر ، بصري
> > Polar(ization) قطب ، استقطاب
> > Free طليق
> > orbital مداري
> > valence التكافؤ
> > Photo ضوئي
> > bound مُقَيَّد
> > charge شِحْنة
> >
> > --
> > محمد سعد
> >
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > Doc at arabeyes dot org
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
--
محمد سعد