1- theres more words and possibility in arabic than english
حسنا أرى أنه لا يوجد ترجمة مباشرة للكلمة ، لأن codec هي كلمة مصكوكة من كلمتين وليس كلمة واحدة ، او بمعنى أخر هي مثل اختصار ...
2- using كودك is taarib not translation so why puting all that effort
in translation ?!
التعريب و الترجمة متكاملين فحين تصعب الترجمة نلجئ إلى التعريب
.
3- maybe we should look at the meaning in the other languages like
frensh, spanish they have more words than english
فكرة جيدة ، لكن ارى أنها لن تنفع مع هذه الكلمة لأن جميع اللغات تستعمل نفس الكلمة يمكنك أن تستخدم معجم جوجل للتأكد بنفسك
4- Suggetion: why should we base the translation only in a poor
language like english ?
كما قلت فكرة رائعة ولكن لا ننسى أن الإنجليزية هي المسيطرة على تقنية المعلومات
تحياتي
2006/7/14, Ossama Khayat <okhayat at yahoo dot com>:
> --- Zayed Al-Saidi <
zayed dot alsaidi at gmail dot com> wrote:
> > من الناحية اللغوية تكون مرماز أقرب إلى
> > الصحة من مرمز ، على العموم مرماز غامض
> > و غير مستساغ أقترح أن تعرب الكلمة بكودك
> > كما اقترح أخونا محمد شهيبي ، تسهيلا
> [...]
>
> حسن. أضم رأيي إلى الجماعة. نستخدم كلمة: كودك.
i dont think this is a good idea for this reasons :
1- theres more words and possibility in arabic than english
2- using كودك is taarib not translation so why puting all that effort
in translation ?!
3- maybe we should look at the meaning in the other languages like
frensh, spanish they have more words than english
4- Suggetion: why should we base the translation only in a poor
language like english ?
best reagrds
--
Elyess ZOUAGHI
Fingerprint : 74A3 BC6B 3695 26BD FD95 06C9 D8ED 2BCC 583A E752
Website :
www.tunifree.org
E-mail :
elyess at tunifree dot org
Mobile Phone #1: (+216) 21 70 18 65
Mobile Phone #2: (+216) 95 18 25 84
Sousse Erriadh
TUNISIA
--
My ToDo list for Arabian Linux:
1- finishing the translation of OpenOffice
2.0 ....... Started
2- finishing the translation of KDE 3.5 ..... Started
My blog :
http://zayedalsaidi.blogspot.com