[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
(no subject)
- To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: (no subject)
- From: "Elyess ZOUAGHI" <elyess at tunifree dot org>
- Date: Sun, 16 Jul 2006 09:39:26 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:sender:to:subject:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:x-google-sender-auth; b=AP34hKe5VwVbgzHzEGHPJhXVvo3Ek6fBJVh3Z1LjmvBkZcqTEwoyqK6oVIFCoJkLtFQExZ9+cS4TdydmXqt4bic2ET9wIjF5IGVR0mRxmwXMjh1kwtOSHqyuUtHy6qy1eWQn7mLnPnAtIldgR08qEo4NOpcf/X97uorqIMSo7rg=
2006/7/14, Ossama Khayat <okhayat at yahoo dot com>:
--- Zayed Al-Saidi <zayed dot alsaidi at gmail dot com> wrote:
> من الناحية اللغوية تكون مرماز أقرب إلى
> الصحة من مرمز ، على العموم مرماز غامض
> و غير مستساغ أقترح أن تعرب الكلمة بكودك
> كما اقترح أخونا محمد شهيبي ، تسهيلا
[...]
حسن. أضم رأيي إلى الجماعة. نستخدم كلمة: كودك.
i dont think this is a good idea for this reasons :
1- theres more words and possibility in arabic than english
2- using كودك is taarib not translation so why puting all that effort
in translation ?!
3- maybe we should look at the meaning in the other languages like
frensh, spanish they have more words than english
4- Suggetion: why should we base the translation only in a poor
language like english ?
best reagrds
--
Elyess ZOUAGHI
Fingerprint : 74A3 BC6B 3695 26BD FD95 06C9 D8ED 2BCC 583A E752
Website : www.tunifree.org
E-mail : elyess at tunifree dot org
Mobile Phone #1: (+216) 21 70 18 65
Mobile Phone #2: (+216) 95 18 25 84
Sousse Erriadh
TUNISIA