[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

(no subject)



2006/7/14, Ossama Khayat <okhayat at yahoo dot com>:

--- Zayed Al-Saidi <zayed dot alsaidi at gmail dot com> wrote:
> من الناحية اللغوية تكون مرماز أقرب إلى
> الصحة من مرمز ، على العموم مرماز غامض
> و غير مستساغ  أقترح أن تعرب الكلمة بكودك
> كما اقترح أخونا محمد شهيبي ، تسهيلا
[...]

حسن. أضم رأيي إلى الجماعة. نستخدم كلمة: كودك.


i dont think this is a good idea for this reasons :
1- theres more words and possibility in arabic than english
2- using كودك is taarib not translation so why puting all that effort
in translation ?!
3- maybe we should look at the meaning in the other languages like
frensh, spanish they have more words than english
4- Suggetion: why should we base the translation only in a poor
language like english ?

best reagrds


-- Elyess ZOUAGHI Fingerprint : 74A3 BC6B 3695 26BD FD95 06C9 D8ED 2BCC 583A E752 Website : www.tunifree.org E-mail : elyess at tunifree dot org Mobile Phone #1: (+216) 21 70 18 65 Mobile Phone #2: (+216) 95 18 25 84 Sousse Erriadh TUNISIA