[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة
- To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة
- From: OMLX <fahad dot alsaidi at gmail dot com>
- Date: Sun, 10 Dec 2006 10:17:44 +0400
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:references; b=RkyCmgb3FrqTjFpsmLWqmFSKDxMiEIV7izRk/QCf9oiSnwpf2glYs+CPtu+SW9GCMJcOSRNl0OXZ4woqDk9m5hx9rBwc4eU5LmZZAene/lPC01kA+tibQT7GLzipfNlTu7Eds3zvDAcWtiQUFnO9R0tu8aJ7JGsqwwu4uHQxr78=
وأنا أيضا أتفق مع الاستاذ أسامة ،،
On 12/10/06, Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com> wrote:
On Saturday 09 December 2006 21:52, Ossama Khayat wrote:
> الحقيقة أن ترجمة أوبن أوفيس وديبيان تعتمدان هذه الطريقة. ولقد كان جينوم
> أيضاً يعتمد هذه الطريقة عندما كنت أعمل على ترجمته وبعض من برامج كيدي
> وماندريفا وفيدورا أو ردهات حيث أنني عملت على جميع هذه الترجمات وغيرها. كما
.......
>
> في النهاية، لكل رأيه وأنا أحترم جميع الآراء، ولكن في الوقت الحالي أرجو من
> جميع الأخوة العاملين على الترجمة في مشروع أوبن أوفيس اعتماد صيغة المصدر
> وليس الأمر، حتى يتم لاحقاً مناقشة هذا الأمر مجدداً إن كانت هناك حاجة.
>
> أسامة خياط
أتفق معك
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
--
my blog
http://omlx.tadwen.com