[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Sat, 9 Dec 2006 23:22:32 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=Jk/v6vOeVXqBA/hcscQRA8SKlyUyNJbEPbsVBcLDjjgwwbOzCcG57f00UuJZ/sD3c3jhqJHDhWy0OBkmKEn7wrpfcLcT8YKnfLXeE6ulv0vtkfPiowq4QM/2Czjatx6HlhV4h0H0PFQ3dkJK1EPEtdDEJygmix+vrSHL9CRLd9M=
- User-agent: KMail/1.9.5
On Saturday 09 December 2006 21:52, Ossama Khayat wrote:
> الحقيقة أن ترجمة أوبن أوفيس وديبيان تعتمدان هذه الطريقة. ولقد كان جينوم
> أيضاً يعتمد هذه الطريقة عندما كنت أعمل على ترجمته وبعض من برامج كيدي
> وماندريفا وفيدورا أو ردهات حيث أنني عملت على جميع هذه الترجمات وغيرها. كما
.......
>
> في النهاية، لكل رأيه وأنا أحترم جميع الآراء، ولكن في الوقت الحالي أرجو من
> جميع الأخوة العاملين على الترجمة في مشروع أوبن أوفيس اعتماد صيغة المصدر
> وليس الأمر، حتى يتم لاحقاً مناقشة هذا الأمر مجدداً إن كانت هناك حاجة.
>
> أسامة خياط
أتفق معك