[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Words To Translate #1
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Words To Translate #1
- From: Mohamed Magdy <alnokta at yahoo dot com>
- Date: Sun, 27 Aug 2006 16:24:12 -0700 (PDT)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.com; h=Message-ID:Received:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=2d+OhW5uJJXhvOZr1l4kzZmRzh4WRfwpTfLCOXuP1Z2So4MIurXHfq3+OB4tu/4A2qUfvxYMFX/zA2tddDyWMh5EfrbwQ2cdrAFytKXsstdffRWfFB63lfp/MY49RmftFRalVodxr54nApPZO7+BAPTm3AKWAj6MfC+xmexbRS4= ;
Thanks for your reply
so character encoding would be "ترميز المحارف" ?
and "logger" would be " مسجل" ?
Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org> wrote: On 15:20 Sun 27 Aug , Mohamed Magdy wrote:
> What is the translation for .......?
>
> Encryption
> Don't say it is "تشفير" unless you give another meaning for "coding" "encoding" "decoding" .....
>
encoding=ترميز
decoding=فك ترميز؟
coding=?
> Log ---> دفتر؟
>
سجل؟
> Association
>
ارتباط؟ X associated with Y=س مرتبط بـ ص
> Seeding --> I use جارى البذر for the time being ...
>
> 'Sticky' in the context of sticky forum threads --> I use "مثبت" ... is it the most appropriate
translation?
>
> Custom --> don't laugh .. I use the following translation for it "من قبل المستخدم" .....
>
مخصص ؟
> Feed --> ملقم؟
>
أو تلقيمة، news feed=تلقيمات اﻷخبار
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
#end
Yahoo! Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+ countries) for 2/min or less.