[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Words To Translate #1
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Words To Translate #1
- From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Mon, 28 Aug 2006 02:07:08 +0300
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:date:from:to:subject:message-id:references:mime-version:content-type:content-disposition:content-transfer-encoding:in-reply-to:x-operating-system:user-agent:sender; b=S7wvk+PiEXr+Bx9hr8hV3r+/W14Uj2v71I04OuIsb10AVi2dwmjoMUs3VtVj5xTVAW8G/Bgy/gXuZmBVazcIZFwLwREuZifF4IUxxS0pMcvvYxLFhMtN4zxukNUoNa5wtSpVOhaeYXX0cD/ZELhBDvO/WynoO7gHyfNTu0tq2s0=
- User-agent: Mutt/1.5.11
On 15:20 Sun 27 Aug , Mohamed Magdy wrote:
> What is the translation for .......?
>
> Encryption
> Don't say it is "تشفير" unless you give another meaning for "coding" "encoding" "decoding" .....
>
encoding=ترميز
decoding=فك ترميز؟
coding=?
> Log ---> دفتر؟
>
سجل؟
> Association
>
ارتباط؟ X associated with Y=س مرتبط بـ ص
> Seeding --> I use جارى البذر for the time being ...
>
> 'Sticky' in the context of sticky forum threads --> I use "مثبت" ... is it the most appropriate translation?
>
> Custom --> don't laugh .. I use the following translation for it "من قبل المستخدم" .....
>
مخصص ؟
> Feed --> ملقم؟
>
أو تلقيمة، news feed=تلقيمات اﻷخبار
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]