[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Virtual ما رأيكم بترجمة
- To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Virtual ما رأيكم بترجمة
- From: "Afief Halumi" <afief dot h at gmail dot com>
- Date: Sun, 20 Aug 2006 18:58:56 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:references; b=nhGCLHNPcyu6TELiRc0rLuemnc5wPhIStpyfGZMU7zIh1404tz0ZbO2JIkfk5Pc8tRh5Xj8QflfTm3lTdXVoUNuM6/Iz0MDM+WGu+gA0lc5QcThEPk94A3sCAwl83XGhMV307qdCDIHCZXoP1jV9tqMvybgL2Qdl+ARmo9sWqmw=
On 8/20/06, Elyess ZOUAGHI <elyess at tunifree dot org> wrote:
2006/8/20, Bashar <big at kuwaitnet dot net>:
ok lets say for exemple 'virtual keyboard'
what would be the right arabic translation ?
لوحة مفاتيح خيالية ؟؟؟
the keyboard exist and not imaginary (its not 'not real')
but the keyboard exist virually افتراضيا
لوحة مفاتيح إفتراضية
imaginary = in someone imagination =خيالي
virtualy = in virtual world = إفتراضي
respect;
from www.dictionary.com
vir·tu·al
( P
) Pronunciation Key (vûr
ch-
l)
adj. - Existing or resulting in essence or effect though not in actual fact, form, or name: the virtual extinction of the buffalo.
- Existing in the mind, especially as a product of the imagination. Used in literary criticism of a text.
- Computer Science. Created, simulated, or carried on by means of a computer or computer network: virtual conversations in a chatroom
وهمي=a product of the imagination, just like a fata morgana(سراب)
افتراضي is derived from افترض, a programmer takes some settings that he يفترض are the most common and by that making them افتراضي=default.
I agree that افتراضي isn't very right for "defaults" but alas, the big players have made it the official translation for as far long i can remember... changing a word that is already widely used is not good as it breaks standards.