في أحد 20 أغسطس 2006 17:16, كتب Elyess ZOUAGHI: > 2006/8/20, Bashar <big at kuwaitnet dot net>: > > Virtual Realty translation would make virtual more clear > > > > > > > > > > its something virtual not real, IMO خيالي or تخيّلي are the best options > > ok lets say for exemple 'virtual keyboard' > what would be the right arabic translation ? > لوحة مفاتيح خيالية ؟؟؟ > the keyboard exist and not imaginary (its not 'not real') > but the keyboard exist virually افتراضيا > لوحة مفاتيح إفتراضية لوحة مفاتيح وهمية ! > imaginary = in someone imagination =خيالي > virtualy = in virtual world = إفتراضي > > respect; > > > Afief Halumi wrote: -- محمد سعد |