[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Virtual ما رأيكم بترجمة



2006/8/20, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de>:



في أحد 20 أغسطس 2006 17:16, كتب Elyess ZOUAGHI:


> 2006/8/20, Bashar <big at kuwaitnet dot net>:

> > Virtual Realty translation would make virtual more clear

> >

> >

> >

> >

> > its something virtual not real, IMO خيالي or تخيّلي are the best options

>

> ok lets say for exemple 'virtual keyboard'

> what would be the right arabic translation ?

> لوحة مفاتيح خيالية ؟؟؟

> the keyboard exist and not imaginary (its not 'not real')

> but the keyboard exist virually افتراضيا

> لوحة مفاتيح إفتراضية



لوحة مفاتيح وهمية !

هل تعلم ما هو الوهم؟

and using افتراضي for Default, this strange really !!





> imaginary = in someone imagination =خيالي

> virtualy = in virtual world = إفتراضي

>

> respect;

>

> > Afief Halumi wrote:



--

محمد سعد


_______________________________________________ Doc mailing list Doc at arabeyes dot org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc



--
Elyess ZOUAGHI
Fingerprint : 74A3 BC6B 3695 26BD FD95 06C9 D8ED 2BCC 583A E752
Website : www.tunifree.org
E-mail : elyess at tunifree dot org
Mobile Phone #1:  (+216) 21 70 18 65
Mobile Phone #2:  (+216) 95 18 25 84
Sousse Erriadh
TUNISIA