في أحد 20 أغسطس 2006 17:16, كتب Elyess ZOUAGHI:
> 2006/8/20, Bashar <big at kuwaitnet dot net>:
> > Virtual Realty translation would make virtual more clear
> >
> >
> >
> >
> > its something virtual not real, IMO خيالي or تخيّلي are the best options
>
> ok lets say for exemple 'virtual keyboard'
> what would be the right arabic translation ?
> لوحة مفاتيح خيالية ؟؟؟
> the keyboard exist and not imaginary (its not 'not real')
> but the keyboard exist virually افتراضيا
> لوحة مفاتيح إفتراضية
لوحة مفاتيح وهمية !
هل تعلم ما هو الوهم؟
and using افتراضي for Default, this strange really !!
> imaginary = in someone imagination =خيالي
> virtualy = in virtual world = إفتراضي
>
> respect;
>
> > Afief Halumi wrote:
--
محمد سعد
_______________________________________________ Doc mailing list Doc at arabeyes dot org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- Elyess ZOUAGHI Fingerprint : 74A3 BC6B 3695 26BD FD95 06C9 D8ED 2BCC 583A E752 Website : www.tunifree.org E-mail : elyess at tunifree dot org Mobile Phone #1: (+216) 21 70 18 65 Mobile Phone #2: (+216) 95 18 25 84 Sousse Erriadh TUNISIA