[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Standard Translation for Computer Terms(suggestion)
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Standard Translation for Computer Terms(suggestion)
- From: Khaled Hosny <dr dot khaled dot hosny at gmail dot com>
- Date: Wed, 9 Aug 2006 01:51:47 +0300
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:date:to:subject:message-id:references:mime-version:content-type:content-disposition:in-reply-to:x-operating-system:user-agent:from; b=gZWHmj1WP2bDcUPIOdrYKfmcTCZCp8BnOW2GO2GgU/QvwtmDBrb9NEdZfj/n3G9AsuByioxMQeJyVyiGpPuYWabEs/EDy5jNNlakOe+HVR/f6xQE1VgHYoMYSQLmxPeFs5MJV3DXDpO/34PedSZT+770iGOBff7PDzw6LCFdYpI=
- User-agent: Mutt/1.5.11
On 07:02 Sun 06 Aug , Mohamed Magdy wrote:
> Hello there
>
> I was talking on the IRC channel when "adn" suggested that's it is better for me to join you on this mailing list...
>
> Here is what I'm talking about ... when someone translates something to Arabic .. s/he always makes the words up .. I mean .. there are different meanings for the same words ... having different meanings for the same words causes confusion ... at least for me ... And I think that's the reason for the difficulty that faces the new users of computers .. I think one word for term is the right rule because you won't need to memorize the many meanings and you just concentrate on what you are doing instead of trying to figure out what that means...
>
We are working in this right now, and yes we need ONE translation for
ONE term, so if you like to join us in this it'll be great
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
My Blog: http://khalid_hosny.manalaa.net