Chahibi Youssef wrote: ليس خبير لغة عربية لأبدي اقتراحي ننتظر رد Chahibi على الموضوع عند حصوله على رد من قبل مكتب التنسيق :)Le Mercredi 19 Octobre 2005 11:39, Ayman Hourieh a écrit :On 10/19/05, Bashar <big at kuwaitnet dot net> wrote:http://answers.com/web and scroll down to the arabic translationIt's translated as نسيج there, I don't think the word نسيج sounds OK, never heard it used as a translation for web.you can translate website موقع ويب can you?Website is already translated as موقع ويب :)I'd say to be more understandable it should be web = موقع شبكة انترنتBut Web and Internet are two different things, using موقع انترنت for موقع ويب isn't accurate if not confusing.أيضا لاحظت في بعض الكتب يستخدم الشبكة العنكبوتية كترجمة لكلمة ويب أيضا :)لا أعتقد أن الشبكة العنكبوتية أفضل من ويب، من خصائص اللغة العربية قدرتها على استيعاب المفردات الجديدة، و أعتقد أن استخدام ويب هو أفضل حل ريثما يتم تكوين أو الاتفاق على ترجمة للكلمة. شكرا على الاقتراحات، ما رأيك؟ -أيمنسأتصل إن شاء الله بمكتب تنسيق التعريب للاتفاق حول كلمة جديدة، غير أنهم يتأخرون في الجواب حسب تجربتي. |