[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Firefox 1.5 beta2 builds
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Firefox 1.5 beta2 builds
- From: Chahibi Youssef <chahibi at gmail dot com>
- Date: Wed, 19 Oct 2005 20:31:09 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=jv/FZ0U1qT8UnqT3OUjj0JgiWrfBSEb8sd89vD1+EWO2ClSgAsbLXICtK57W/xdmCpjVekQv+utCx4EqnwOLwGfJLtmm8ANKKdrtPnoarQ4t0vHLaELYEMEeX8H7HcmT2goHkAzwRZzM1x66iQrqgOLEnw/ftjsEvgGPWLUlUbE=
- User-agent: KMail/1.8.2
I have sent a request to مكتب تنسيق التعريب . I also asked them if we,
Arabeyes, can collaborate with them by discussing the new terms and
arabization issues. I am now still waiting for the reply.
By the way, during my vacations, I went to Rabat to this organization because
the Director gave me a free copy of the unified dictionary of computer
science terms. I wanted to talk to the director face to face but he was
absent !
Le Mercredi 19 Octobre 2005 16:27, Bashar a écrit :
> Chahibi Youssef wrote:
> >Le Mercredi 19 Octobre 2005 11:39, Ayman Hourieh a écrit :
> >>On 10/19/05, Bashar <big at kuwaitnet dot net> wrote:
> >>>http://answers.com/web and scroll down to the arabic translation
> >>
> >>It's translated as نسيج there, I don't think the word نسيج sounds OK,
> >>never heard it used as a translation for web.
> >>
> >>>you can translate website موقع ويب can you?
> >>
> >>Website is already translated as موقع ويب :)
> >>
> >>>I'd say to be more understandable it should be web = موقع شبكة انترنت
> >>
> >>But Web and Internet are two different things, using موقع انترنت for
> >>موقع ويب isn't accurate if not confusing.
> >>
> >>>أيضا لاحظت في بعض الكتب يستخدم الشبكة العنكبوتية كترجمة لكلمة ويب أيضا
> >>>
> >>>:)
> >>
> >>لا أعتقد أن الشبكة العنكبوتية أفضل من ويب، من خصائص اللغة العربية
> >>قدرتها على استيعاب المفردات الجديدة، و أعتقد أن استخدام ويب هو أفضل حل
> >>ريثما يتم تكوين أو الاتفاق على ترجمة للكلمة.
> >>
> >>شكرا على الاقتراحات، ما رأيك؟
>
> ليس خبير لغة عربية لأبدي اقتراحي ننتظر رد Chahibi على الموضوع عند حصوله
> على رد من قبل مكتب التنسيق :)
>
> >>-أيمن
> >
> > سأتصل إن شاء الله بمكتب تنسيق التعريب للاتفاق حول كلمة جديدة، غير أنهم
> >يتأخرون في الجواب حسب تجربتي.
> >
> >
> >------------------------------------------------------------------------
> >
> >_______________________________________________
> >Doc mailing list
> >Doc at arabeyes dot org
> >http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc