[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Firefox 1.5 beta2 builds
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Firefox 1.5 beta2 builds
- From: Chahibi Youssef <chahibi at gmail dot com>
- Date: Wed, 19 Oct 2005 12:24:12 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=Eu4bbULGUVUvlVlEtI/0+nDOEzEYqSCEKrL7DoRGiZENKTF2lutE1aGEnLbteEsx01TdnvH6Eb65ntJ6oh5/0VTpRo7+NOJAhqxAGV/udKuQfmUkN6TPvZJugumOAiDoazD489gxWdmrBH/OhjjvT29JESdaz1CJmvpZtTytTHE=
- User-agent: KMail/1.8.2
Le Mercredi 19 Octobre 2005 11:39, Ayman Hourieh a écrit :
> On 10/19/05, Bashar <big at kuwaitnet dot net> wrote:
> > http://answers.com/web and scroll down to the arabic translation
>
> It's translated as نسيج there, I don't think the word نسيج sounds OK,
> never heard it used as a translation for web.
>
> > you can translate website موقع ويب can you?
>
> Website is already translated as موقع ويب :)
>
> > I'd say to be more understandable it should be web = موقع شبكة انترنت
>
> But Web and Internet are two different things, using موقع انترنت for
> موقع ويب isn't accurate if not confusing.
>
> > أيضا لاحظت في بعض الكتب يستخدم الشبكة العنكبوتية كترجمة لكلمة ويب أيضا
> > :)
>
> لا أعتقد أن الشبكة العنكبوتية أفضل من ويب، من خصائص اللغة العربية
> قدرتها على استيعاب المفردات الجديدة، و أعتقد أن استخدام ويب هو أفضل حل
> ريثما يتم تكوين أو الاتفاق على ترجمة للكلمة.
>
> شكرا على الاقتراحات، ما رأيك؟
>
> -أيمن
سأتصل إن شاء الله بمكتب تنسيق التعريب للاتفاق حول كلمة جديدة، غير أنهم
يتأخرون في الجواب حسب تجربتي.