[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Firefox 1.5 beta2 builds



Le Mercredi 19 Octobre 2005 11:39, Ayman Hourieh a écrit :
> On 10/19/05, Bashar <big at kuwaitnet dot net> wrote:
> > http://answers.com/web and scroll down to the arabic translation
>
> It's translated as نسيج there, I don't think the word نسيج sounds OK,
> never heard it used as a translation for web.
>
> > you can translate website موقع ويب can you?
>
> Website is already translated as موقع ويب :)
>
> > I'd say to be more understandable it should be web = موقع شبكة انترنت
>
> But Web and Internet are two different things, using موقع انترنت for
> موقع ويب isn't accurate if not confusing.
>
> > أيضا لاحظت في بعض الكتب يستخدم  الشبكة العنكبوتية كترجمة لكلمة ويب أيضا
> > :)
>
> لا أعتقد أن الشبكة العنكبوتية أفضل من ويب، من خصائص اللغة العربية
> قدرتها على استيعاب المفردات الجديدة، و أعتقد أن استخدام ويب هو أفضل حل
> ريثما يتم تكوين أو الاتفاق على ترجمة للكلمة.
>
> شكرا على الاقتراحات، ما رأيك؟
>
> -أيمن
 سأتصل إن شاء الله بمكتب تنسيق التعريب للاتفاق حول كلمة جديدة، غير أنهم 
يتأخرون في الجواب حسب تجربتي.