[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Firefox 1.5 beta2 builds
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Firefox 1.5 beta2 builds
- From: Ayman Hourieh <aymanh at gmail dot com>
- Date: Wed, 19 Oct 2005 13:39:17 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=O/JbiIMGCqMnZC0tqPmExlTWly8qUauF9vo6Nm5ADueakj6TjndEOxOcoFOYDzdF8S2TJgCcaofrMmkO82D21ncJNE4fH4eC6Yav2C56XjRnlp0W2A0X4+u6rR864CakcMBf6beozl8QBCf4LkCVlvy0zyw3PyshcZ2BS0ZdKDw=
On 10/19/05, Bashar <big at kuwaitnet dot net> wrote:
>
>
> http://answers.com/web and scroll down to the arabic translation
>
It's translated as نسيج there, I don't think the word نسيج sounds OK,
never heard it used as a translation for web.
> you can translate website موقع ويب can you?
Website is already translated as موقع ويب :)
>
> I'd say to be more understandable it should be web = موقع شبكة انترنت
But Web and Internet are two different things, using موقع انترنت for
موقع ويب isn't accurate if not confusing.
>
> أيضا لاحظت في بعض الكتب يستخدم الشبكة العنكبوتية كترجمة لكلمة ويب أيضا :)
>
لا أعتقد أن الشبكة العنكبوتية أفضل من ويب، من خصائص اللغة العربية
قدرتها على استيعاب المفردات الجديدة، و أعتقد أن استخدام ويب هو أفضل حل
ريثما يتم تكوين أو الاتفاق على ترجمة للكلمة.
شكرا على الاقتراحات، ما رأيك؟
-أيمن