Hello Mohammed, Am 2004-06-28 04:15:41, schrieb Mohammed Sameer: >well, I don't have a German translation, If you are welling to do it, Please do ;-) The proofreading is not done currently... But can you compile the the po file for testing please ? Greetings Michelle -- Linux-User #280138 with the Linux Counter, http://counter.li.org/ Michelle Konzack Apt. 917 ICQ #328449886 50, rue de Soultz MSM LinuxMichi 0033/3/88452356 67100 Strasbourg/France IRC #Debian (irc.icq.com)
# Katoob Multiligual Textprocessor # Copyright (C) 2004 # This file is distributed under the same license as the katoob package. # Michelle Konzack <linux4michelle at freenet dot de>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katoob 0.3.5\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-21 22:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-28 07:38+0200\n" "Last-Translator: Michelle Konzack <linux4michelle at freenet dot de>\n" "Language-Team: Michelle Konzack <linux4michelle at freenet dot de>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/emulator.c:124 msgid "Couldn't find an emulator entry for the selected item" msgstr "Kann keinen Emulatoreintag für den ausgewählten Punkt finden." #: src/emulator.c:264 msgid "Keyboard Emulator" msgstr "Tastaturemulator" #: src/encodings.c:304 msgid "" "You have modified the current text, Katoob'll convert the current text to " "your default encoding and then convert it back to your choosen encoding. " "Continue?" msgstr "" "Sie haben den aktuellen Text geändert. Katoob wird den aktuellen Text in ihre " "voreingestellte Kodierung konvertieren und dann zurück in Ihre gewählte Kodierung. " "Weitermachen?" #: src/encodings.c:346 msgid "" "You are changing the encoding of a modified file, This'll also clear the " "undo & redo history, Should katoob reopen the file?" msgstr "" "Sie verändern die Kodierung einer geänderten Datei. Dies wird gleichzeitig den Verlauf " "Rückgängig & Wiederholen löschen. Soll Katoob die Datei neu öffnen?" #: src/file.c:63 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/file.c:204 #, c-format msgid "The file %s doesn't exist, Create it?" msgstr "Die Datei %s existiert nicht. Erstellen?" #: src/file.c:214 #, c-format msgid "Couldn't create file %s, %s" msgstr "Kann die Datei %s, %s nicht erstellen." #: src/file.c:228 #, c-format msgid "Couldn't open file %s, %s" msgstr "Kann die Datei %s, %s nicht öffnen." #: src/file.c:289 #, c-format msgid "" "An error has occured while reading file %s\n" "%s" msgstr "" "Ein Fehler trat währen des lesens der Datei %s auf\n" "%s" #: src/file.c:318 #, c-format msgid "" "An error has occured while writing to file %s\n" "%s" msgstr "" "Ein Fehler trat währen des schreibens der Datei %s auf\n" "%s" #: src/html.c:46 src/iransystem.c:383 msgid "Please choose a file to import" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei zu importieren." #: src/html.c:82 src/iransystem.c:419 msgid "Empty file." msgstr "Leere Datei." #: src/html.c:141 src/iransystem.c:466 msgid "Please choose a file to export to" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei zu exportieren." #: src/html.c:181 src/iransystem.c:505 src/katoob-debug-show.c:200 #: src/print.c:109 src/save.c:128 #, c-format msgid "Are you sure you want to overwrite the file %s ?" msgstr "Sind Sie sicher, die Datei %s zu überschreiben?" #: src/html.c:203 src/iransystem.c:525 src/katoob-debug-show.c:220 msgid "The requested file couldn't be opened for saving" msgstr "Die angeforderte Datei konnte zum speichern nicht geöffnet werden." #: src/html.c:239 src/html.c:253 #, c-format msgid "An error has occured while writing to file %s" msgstr "Ein Fehler trat währen des schreibens der Datei %s auf\n" #: src/html.c:322 msgid "That's not a valid UTF-8 file" msgstr "Das ist keine gültige UTF-8 Datei" #: src/katoob-debug-show.c:79 src/misc.c:329 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/katoob-debug-show.c:112 msgid "Katoob debugging output." msgstr "Katoob Fehlerausgabe." #: src/katoob-debug-show.c:121 msgid "" "Katoob has crashed, Please email the following debugging output to " "developer at arabeyes dot org and tell them exactly what you were doing." msgstr "" "katoob ist angestürzt. Bitte senden Sie eine E-Mail mit der folgenden Fehlerausgabe" "an developer at arabeyes dot org und beschreiben Sie was Sie genau getan haben." #: src/katoob-debug-show.c:178 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/katoobdocument.c:1794 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung" #: src/katoobdocument.c:1801 src/prefs-dlg.c:598 msgid "_Left to right" msgstr "_Links nach Rechts" #: src/katoobdocument.c:1812 src/prefs-dlg.c:596 msgid "_Right to left" msgstr "_Rechts nach Links" #: src/katoobdocument.c:1823 src/prefs-dlg.c:594 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/katoobdocument.c:1884 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Rechtschreibungsempfehlung" #: src/katoobdocument.c:1908 src/prefs-dlg.c:134 src/prefs-dlg.c:1073 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #. + Add to Dictionary #: src/katoobdocument.c:2841 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu" #: src/katoobdocument.c:2866 msgid "no suggestions" msgstr "keine Empfehlung" #: src/katoobdocument.c:2885 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/katoobstatusbar.c:138 msgid " OVR " msgstr " OVR" #: src/katoobstatusbar.c:142 msgid " INS " msgstr " INS" #: src/katoobstatusbar.c:178 #, c-format msgid " L: %d, C: %d" msgstr " L: %d, C: %d" #: src/main.c:215 msgid "Could not create temporary file" msgstr "Kan temporäre Datei nicht erstellen" #: src/main.c:225 msgid "Could not open temporary file" msgstr "Kann temporäre Detei nicht öffnen" #: src/mdi.c:126 msgid "Can't determine the encoding for that file, Please choose one." msgstr "Kann nicht die Kodierung der datei feststellen. Bitte wählen Sie eine." #: src/mdi.c:240 msgid "Can't determine the encoding for the text." msgstr "Kann nicht die Kodierung für den Text feststellen." #: src/mdi.c:363 #, c-format msgid "The file %s is not saved, Save first?" msgstr "Die Datei %s ist nicht gespeichert. Erst speichern?" #: src/mdi.c:371 #, c-format msgid "\"%s\" is not saved, Save first?" msgstr "\"%s\" ist nicht gespeichert. Erst speichern?" #: src/menubar.c:128 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/menubar.c:134 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: src/menubar.c:141 msgid "_Open..." msgstr "_Öffnen..." #: src/menubar.c:148 msgid "Recent" msgstr "Jüngste" #: src/menubar.c:185 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/menubar.c:192 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _Als..." #: src/menubar.c:200 msgid "Sa_ve Copy..." msgstr "Speichern _Kopie..." #: src/menubar.c:204 msgid "_Revert" msgstr "_Umkehren" #: src/menubar.c:213 msgid "_Import" msgstr "_Import" #: src/menubar.c:218 src/menubar.c:228 msgid "_HTML Character Reference..." msgstr "_HTML Zeichen Referenz" #: src/menubar.c:219 src/menubar.c:229 msgid "_Iran System..." msgstr "_Iran System" #: src/menubar.c:223 msgid "_Export" msgstr "_Export" #: src/menubar.c:239 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: src/menubar.c:251 src/misc.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: src/menubar.c:259 msgid "_Quit" msgstr "_Verlassen" #: src/menubar.c:316 msgid "_Edit" msgstr "_Editieren" #: src/menubar.c:322 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/menubar.c:329 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: src/menubar.c:341 msgid "Cu_t" msgstr "Ausschneiden" #: src/menubar.c:348 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/menubar.c:355 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/menubar.c:361 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/menubar.c:372 msgid "_Select All" msgstr "_Alles auswählen" #: src/menubar.c:381 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Einstellungen..." #: src/menubar.c:416 msgid "_Search" msgstr "Suchen" #: src/menubar.c:422 msgid "_Find..." msgstr "_Finden" #: src/menubar.c:429 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nächstes finden" #: src/menubar.c:434 msgid "_Replace..." msgstr "E_rsetzen" #: src/menubar.c:446 msgid "Goto _Line..." msgstr "Gehe zu Zeile..." #: src/menubar.c:478 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/menubar.c:485 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: src/menubar.c:493 msgid "_Line Numbers" msgstr "Zeilen Nummern" #: src/menubar.c:499 msgid "_Wrap Text" msgstr "Text Umbrechen" #: src/menubar.c:510 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/menubar.c:517 msgid "_Extended Toolbar" msgstr "_Erweiterte Werkzeugleiste" #: src/menubar.c:523 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Hauptwerkzeigleiste" #: src/menubar.c:533 src/prefs-dlg.c:436 msgid "Icons only" msgstr "Nur Symbole" #: src/menubar.c:539 src/prefs-dlg.c:433 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: src/menubar.c:545 src/prefs-dlg.c:442 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbole" #: src/menubar.c:551 src/prefs-dlg.c:439 msgid "Both" msgstr "Beides" #: src/menubar.c:556 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodierung" #: src/menubar.c:565 msgid "_Highlight" msgstr "_Vervorheben" #: src/menubar.c:571 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/menubar.c:577 msgid "Ada" msgstr "Ada" #: src/menubar.c:584 msgid "C" msgstr "C" #: src/menubar.c:591 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/menubar.c:598 msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #: src/menubar.c:606 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: src/menubar.c:613 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/menubar.c:620 msgid "IDL" msgstr "IDL" #: src/menubar.c:627 msgid "Java" msgstr "Java" #: src/menubar.c:634 msgid "Latex" msgstr "Latex" #: src/menubar.c:641 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/menubar.c:649 msgid "gettext translation" msgstr "gettext übersetzung" #: src/menubar.c:656 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/menubar.c:664 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/menubar.c:705 msgid "_Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/menubar.c:712 msgid "_Spell Check..." msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/menubar.c:720 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung" #: src/menubar.c:742 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumente" #: src/menubar.c:749 msgid "Save _All" msgstr "_Alles speichern" #: src/menubar.c:752 msgid "Clos_e All" msgstr "Alles schli_eßen" #: src/menubar.c:773 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/menubar.c:779 msgid "Abou_t" msgstr "Über" #: src/misc.c:118 msgid "About Katoob" msgstr "Über Katoob" #: src/misc.c:135 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: src/misc.c:350 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/misc.c:515 msgid "Error initializing Arabic keyboard" msgstr "Fehler beim initializieren der arabischen Tastatur" #: src/misc.c:527 msgid "" "An error has occured while trying to initialize your Arabic keyboard, " "Katoob'll try to use the built in Arabic keyboard emulator." msgstr "" "Währen des Versuchs, die arabische Tastatur zu initialisieren, trat ein Fehler auf. " "Katoob wird versuchen, den integrierten arabischen Tastaturemulator zu verwenden." #: src/misc.c:532 msgid "_Show this warning every time this problem occures" msgstr "Zeige diese arnung, wannimmer dieses Problem auftritt." #: src/misc.c:610 src/toolbar.c:250 msgid "Goto Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/misc.c:620 msgid "Line:" msgstr "Zeile:" #: src/misc.c:656 msgid "_Goto" msgstr "_Gehe zu" #: src/open.c:49 msgid "Please select a file for editing." msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei zu editieren." #: src/open.c:104 msgid "Confirm Revert" msgstr "Umdrehen bestätigen" #: src/open.c:117 #, c-format msgid "" "This will close the current file \"%s\", Discard any changes done to the " "active buffer & Reload the Saved copy of the file, Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Dies wird die aktuelle Datei \"%s\" schließen, alle änderungen im Speicher " "verwerfen & die gesichterte Kopie neu laden. Sind sie sicher, das Sie " "weitermachen wollen?" #: src/prefs-dlg.c:126 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs-dlg.c:127 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs-dlg.c:128 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: src/prefs-dlg.c:129 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs-dlg.c:130 msgid "Encodings" msgstr "Kodierungen" #: src/prefs-dlg.c:131 msgid "File Save" msgstr "Datei speichern" #: src/prefs-dlg.c:132 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs-dlg.c:133 src/print-gui.c:163 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/prefs-dlg.c:135 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs-dlg.c:207 src/prefs-dlg.c:829 msgid "Mispelled words color" msgstr "Falschgeschriebene Wörter farbig" #: src/prefs-dlg.c:231 msgid "Please select the backup directory" msgstr "Bitte wählen Sie das Sicherungsverzeichnis." #: src/prefs-dlg.c:238 msgid "Please select the dictionaries directory" msgstr "Bitte wählen Sie das Wörterbuchverzeichnis." #: src/prefs-dlg.c:276 msgid "This file doesn't exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: src/prefs-dlg.c:280 msgid "This is not a directory." msgstr "Dies ist kein Verzeichnis." #: src/prefs-dlg.c:358 msgid "_Enable undo, redo\t" msgstr "Aktivieren von Rückgängig, Wiederholen\t" #: src/prefs-dlg.c:364 msgid "" "Undo history size\n" "(0 for unlimited)" msgstr "" "Rückgängig der Verlaufsgröße\n" "(0 für unbegrenzt)" #: src/prefs-dlg.c:395 msgid "Show the _Main Toolbar" msgstr "Hauptwerkteugleiste zeigen" #: src/prefs-dlg.c:399 msgid "Show the _Extended Toolbar" msgstr "Erweiterte Werkzeigleiste zeigen" #: src/prefs-dlg.c:403 msgid "Show the _Statusbar" msgstr "Statusleiste zeigen" #: src/prefs-dlg.c:406 msgid "Enable re_cent menu" msgstr "Leztes Menü Aktivieren" #: src/prefs-dlg.c:413 msgid "" "No. of recent entries\n" "(0 for unlimited)" msgstr "" "Anzahl der lezten Einträge\n" "(o für unbegrenzt)" #: src/prefs-dlg.c:423 msgid "Show the toolbar as" msgstr "Anzeigen der Wekzeigleiste als" #: src/prefs-dlg.c:449 msgid "Show the _close button on each tab label" msgstr "Anzeigen des Schließen Knopfs auf jedem Tabulator" #: src/prefs-dlg.c:502 msgid "_Show tabs" msgstr "Tabulatoren anzeigen" #: src/prefs-dlg.c:505 msgid "_Enable tabs menu" msgstr "Tabulator Menü aktivieren" #: src/prefs-dlg.c:508 msgid "Scro_ll tabs" msgstr "Laufende Tabulatoren" #: src/prefs-dlg.c:514 msgid "Show the tabs at the" msgstr "Zeige die Tabulatoren " #: src/prefs-dlg.c:522 src/prefs-dlg.c:1183 src/print-gui.c:441 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/prefs-dlg.c:528 src/print-gui.c:462 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/prefs-dlg.c:535 src/print-gui.c:455 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs-dlg.c:541 src/prefs-dlg.c:1175 src/print-gui.c:448 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs-dlg.c:601 msgid "Default text direction:" msgstr "Voreingestellte Textrichtung:" #: src/prefs-dlg.c:605 msgid "Text _Wrapping is on by default" msgstr "Textumbruch ist standardmäßig eingeschaltet" #: src/prefs-dlg.c:609 msgid "Show _Line numbers by default" msgstr "Anzeigen der Zeilennummern ist voreingestellt" #: src/prefs-dlg.c:615 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/prefs-dlg.c:624 msgid "Use the default _font" msgstr "Verwende den voreingestellten Font" #: src/prefs-dlg.c:670 msgid "_Highlight known file types" msgstr "Hebe bekannte Dateitypen hervor" #: src/prefs-dlg.c:694 msgid "Default Encoding" msgstr "Voreingestellte Kodierung" #: src/prefs-dlg.c:704 msgid "_Use the locale encoding" msgstr "Verwende locale Kodierung" #: src/prefs-dlg.c:711 msgid "_Manually choose the encoding" msgstr "Manuell gewählte Kodierung" #: src/prefs-dlg.c:716 msgid "Choose the encoding." msgstr "Kodierung auswählen." #: src/prefs-dlg.c:756 msgid "_Backup files before saving." msgstr "Erstelle Sichheitskopie vor dem Speichern." #: src/prefs-dlg.c:763 msgid "Create backup in the original file directory." msgstr "Erstelle Sicherheitskopie im Originalverzeichnis." #: src/prefs-dlg.c:773 msgid "Backup extension." msgstr "Erweiternung der Sicherheitskopie" #: src/prefs-dlg.c:783 msgid "Backup directory." msgstr "Verzeichnis der Sicherheitskopien" #: src/prefs-dlg.c:790 src/prefs-dlg.c:865 src/print-gui.c:290 msgid "_Browse" msgstr "Browse" #: src/prefs-dlg.c:820 msgid "Enable the _spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktiviern" #: src/prefs-dlg.c:850 msgid "Choose the default dictionary" msgstr "Standardverzeichnis wählen" #: src/prefs-dlg.c:859 msgid "Dictionaries directory" msgstr "Wörterbuchverzeichnis" #: src/prefs-dlg.c:871 src/prefs-dlg.c:955 msgid "Not enabled at compile time!" msgstr "Beim Kompilieren nich aktiviert!" #: src/prefs-dlg.c:925 msgid "_Enable advanced options" msgstr "Aktiviere erweiterte Optionen" #: src/prefs-dlg.c:990 msgid "_Enable the dictionary." msgstr "Aktiviere das Wörterbuch." #. Host: #: src/prefs-dlg.c:1001 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: src/prefs-dlg.c:1017 msgid "_List dictionaries" msgstr "Wörterbücher auflisten" #. Port: #: src/prefs-dlg.c:1023 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. Timeout: #: src/prefs-dlg.c:1035 msgid "Timeout:" msgstr "Auszeit" #. Dictionary: #: src/prefs-dlg.c:1049 msgid "Dictionary:" msgstr "Wörterbuch:" #: src/prefs-dlg.c:1079 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/prefs-dlg.c:1091 msgid "Not Available." msgstr "Nicht verfügbar" #: src/prefs-dlg.c:1191 msgid "Window position" msgstr "Fensterposition" #: src/prefs-dlg.c:1217 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/prefs-dlg.c:1225 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/prefs-dlg.c:1233 msgid "Window size" msgstr "Fenstergröße" #: src/prefs-dlg.c:1239 msgid "Save the main window _attributes on exit" msgstr "Speichere die Hauptfenster einstellungen beim Schließen" #: src/prefs-dlg.c:1244 msgid "Save all the program _settings on exit" msgstr "Speichere alle programmeinstelleungen beim Schließen" #: src/prefs-dlg.c:1248 msgid "_Disable Antialiasing" msgstr "Deaktiviere Antialiasing" #: src/prefs-dlg.c:1345 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs-dlg.c:1683 msgid "Select Font" msgstr "Font auswählen" #: src/print.c:101 msgid "You choosed a directory." msgstr "Sie wählten ein Verzeichnis." #: src/print.c:137 msgid "Can't get selection" msgstr "Kann Auswahl nicht bekommen." #: src/print.c:274 msgid "Couldn't execute gs to generate PDF." msgstr "Kann nicht gs ausführen um PDF zu generieren." #: src/print.c:286 msgid "Couldn't print the file." msgstr "Kann Datei nicht drucken" #: src/print.c:296 msgid "Couldn't open the requested file for writing." msgstr "Kann die gewünschte Datei zum schreiben nicht öffnen" #: src/print.c:310 msgid "Can't create temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen" #: src/print.c:316 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen" #: src/print.c:340 msgid "Error executing custom command." msgstr "Fehler beim ausführen eines Benutzerbefehls." #: src/print-fonts-dlg.c:106 msgid "Choose Font" msgstr "Font auswählen" #: src/print-fonts-dlg.c:132 src/print-fonts-dlg.c:149 msgid "Family" msgstr "Familie" #: src/print-fonts-dlg.c:169 src/print-fonts-dlg.c:183 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/print-fonts-dlg.c:199 src/print-fonts-dlg.c:213 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/print-gui.c:185 msgid "_All" msgstr "Alle" #: src/print-gui.c:191 msgid "_Selection" msgstr "Auswahl" #: src/print-gui.c:198 msgid "Print range" msgstr "Druckbereich" #: src/print-gui.c:209 msgid "N_umber of copies" msgstr "Anzahl der Kopien" #: src/print-gui.c:217 msgid "Copies" msgstr "Kopien" #: src/print-gui.c:221 msgid "Job" msgstr "Auftrag" #: src/print-gui.c:235 msgid "Pr_inter:" msgstr "Drucker" #: src/print-gui.c:242 msgid "_Location:" msgstr "Standort:" #: src/print-gui.c:257 msgid "Generic Postscript" msgstr "Generic Postscript" #: src/print-gui.c:261 msgid "Create a PDF document" msgstr "Erstelle ein PDF Dokument" #: src/print-gui.c:274 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/print-gui.c:277 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: src/print-gui.c:280 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/print-gui.c:294 src/print-gui.c:298 msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: src/print-gui.c:315 msgid "Paper _size:" msgstr "Papier_größe:" #: src/print-gui.c:322 msgid "Page _orientation:" msgstr "Seiten_ausrichtung:" #: src/print-gui.c:350 msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: src/print-gui.c:353 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: src/print-gui.c:376 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: src/print-gui.c:383 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: src/print-gui.c:390 msgid "Cus_tom size" msgstr "Benuzertgröße" #: src/print-gui.c:402 msgid "Portrait" msgstr "Porträt" #: src/print-gui.c:405 msgid "Landscape" msgstr "Landscape" #: src/print-gui.c:410 msgid "Paper and layout" msgstr "Papier und Layout" #: src/print-gui.c:431 msgid "Preview" msgstr "Voransicht" #: src/print-gui.c:501 msgid "Margins (inch)" msgstr "Rand (zoll)" #: src/print-gui.c:505 msgid "Paper" msgstr "papier" #: src/print-gui.c:661 msgid "Please select a file to print to." msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei zum drucken" #: src/print-gui.c:682 msgid "This is a directory." msgstr "Dies ist ein Verzeichnis" #: src/recent.c:220 msgid "Can't open the recent documents file" msgstr "Kann die lezte Dokumentdatei nicht öffnen" #: src/save.c:50 src/save.c:54 src/save.c:81 msgid "Save As..." msgstr "Sichern als..." #: src/save.c:68 msgid "Save A Copy..." msgstr "Speichere eine Kopie..." #: src/save.c:189 msgid " Couldn 't create a backup, Continue ?" msgstr "Kann Sicherheitskopie nicht erstellen. Weitermachen?" #: src/save.c:206 msgid "The requested file couldn' t be opened for saving " msgstr "Die gewünschte Datei kann nicht zum speichern geöffnet werden." #: src/search.c:105 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/search.c:109 msgid "Find" msgstr "Finden" #: src/search.c:122 msgid "Find what:" msgstr "Was finden:" #: src/search.c:131 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen mit:" #: src/search.c:139 msgid "Match _case" msgstr "Treffer _genauigkeit" #: src/search.c:154 msgid "Search from the _beginning of the document" msgstr "Suche vom Anfang des Dokuments" #: src/search.c:161 msgid "Search from the cur_sor position" msgstr "Suche von der Zeigerposition" #: src/search.c:192 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/search.c:197 msgid "Replace _all" msgstr "_Alles ersetzen" #: src/search.c:319 src/search.c:393 src/search.c:459 src/search.c:556 msgid "No matches found!" msgstr "Keine Treffer gefunden!" #: src/search.c:521 msgid "No matches found" msgstr "Keine Treffer gefunden" #: src/search.c:525 msgid "An error has occured" msgstr "Ein Fehler trat auf" #. Total matches found #: src/search.c:530 #, c-format msgid "Replaced %d occurences" msgstr "Vorkomme %d mal ersetzt" #: src/spelldlg.c:84 msgid "The document is empty." msgstr "Das Dokument ist leer." #: src/spelldlg.c:93 msgid "No misspelled words." msgstr "Keine falsch geschriebenen Wörter gefunden." #: src/spelldlg.c:151 src/toolbar.c:275 msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibung überprüfen" #: src/spelldlg.c:193 msgid "Check _Spelling" msgstr "Recht_schreibung überprüfen" #: src/spelldlg.c:197 msgid "Mispelled:" msgstr "Falschgeschrieben:" #: src/spelldlg.c:204 msgid "Change to:" msgstr "Ändern nach:" #: src/spelldlg.c:243 msgid "Suggestions" msgstr "Empfehlungen" #: src/spelldlg.c:262 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: src/spelldlg.c:267 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: src/spelldlg.c:290 msgid "_Add to user dictionary" msgstr "Zum Benutzerwörterbuch hinzufügen" #: src/spelldlg.c:429 msgid "No more mispelled word." msgstr "Keine falschgeschriebenen Wörter mehr." #: src/toolbar.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/toolbar.c:64 msgid "Emulator" msgstr "Emulator" #: src/toolbar.c:78 msgid "Create a new file" msgstr "Erstelle eine neue Datei" #: src/toolbar.c:81 msgid "Open a file for editing" msgstr "Öffne eine Datei zum editieren" #: src/toolbar.c:84 msgid "Save the existing file" msgstr Speichere die existierende Datei"" #: src/toolbar.c:89 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: src/toolbar.c:95 msgid "Close the active file" msgstr "Die aktive Datei schliesen" #: src/toolbar.c:100 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/toolbar.c:104 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/toolbar.c:109 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/toolbar.c:111 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/toolbar.c:114 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/toolbar.c:117 msgid "Delete current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl löschen" #: src/toolbar.c:121 msgid "Change the typing language" msgstr "Ändere die Schreibsprache" #: src/toolbar.c:239 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/toolbar.c:265 msgid "Spelling Dictionary" msgstr "Rechtschreibwörterbuch"
Attachment:
signature.pgp
Description: Digital signature