[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] تعريب كلمة Mirror الخاصة بالخوادم



إذا كنت لا تعرف الكلمة و كيف تستخدم فكيف تبحث عن تعريب لها؟

الرابط البديل أو الخادوم البديل قد تصلح عند الحديث عن خادوم احتياطي
للطوارئ، لكن المرآة ليست كذلك و لا تستخدم لأغراض “بديلة”. ربما يكون من
المناسب أن تبدأ بقراءة مقالة ويكيبيديا.

أما عن نقطة إيصال المعنى و أبسط صورة، فهذه كلها تفترض أن المستخدم يعاني
من قصور ذهني ما و يحتاج معاملة خاصة. شخصيًا لا أعامل مستخدمي هكذا.


On Sat, Oct 05, 2013 at 11:53:33PM +0200, Ibrahim Saed wrote:
> الفكرة هي أن يفهم المُستخدم العادي المعنى المقصود بأسهل ما يمكن.
> كلمة Mirror تُستخدم في الغالب في برامج ومواقع التنزيل للإشارة إلى رابط
> احتياطي أو رابط بديل يحتوي نسخة طبق الأصل من البيانات الموجودة على الرابط
> الأصلي .. لذلك فإن رابط بديل توصل المعنى إلى المستخدم مباشرة في تلك الحالة.
> 
> نعم بالطبع في بعض الأحيان لا يمكن استخدام مصطلح "رابط بديل" في بعض المواضع
> الأخرى مثل local mirror والتي لا أفهم ما المقصود بها في الحقيقة!!
> أو Mirror Server والتي سيكون من الأفضل ترجمتها إلى "خادوم بديل"، ... وغيرها.
> 
> ما أقصده هو إيصال المعنى إلى المستخدم النهائي بأبسط صورة تُمكّنه من فهم
> المقصود مباشرة .. وإن كان مصطلح "مرآة" سيوصل ذلك في بعض المواضع فبالطبع
> سنستخدمه بدون تردد.
> 
> 
> بتاريخ 5 أكتوبر، 2013 8:06 م، جاء من Me <bilarabiahla at gmail dot com>:
> 
> > شكرًا لك أخ خالد، في الواقع كلامك وجيه إلا أنه وبسبب المحتوى الإنكليزي
> > الكبير على الشبكة فيمكن للمستخدم مثلا أن يكتب mirror computer ليعرف ماذا
> > يعني ذلك المصطلح في عالم الحواسيب، بينما لو قام مستخدم عربي بالبحث مثلًا عن
> > "مرآة حاسب" فلن أستغرب إن ظهرت بين النتائج رابط يتحدث عن حقوق المرأة :)
> > وذلك بسبب ضعف المحتوى العربي على الإنترنت.
> >
> > هذا الرابط مثلا من ويكيبديا يتحدث عن ماهية "المرايا" في عالم الحواسيب:
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Mirror_(computing)
> > إلا أنه لا يوجد ترجمة عريبة له للأسف.
> >
> > بكافة الأحوال فقد راسلت المبرمج واتفقنا على اعتماد المصطلح "رابط بديل"
> > كتعريب لكلمة Mirror في التطبيق الذي أعمل على ترجمته.
> >
> > أطيب التحيات.
> >
> > On Oct 5, 2013, at 2:55 AM, Khaled Hosny wrote:
> >
> > > و كذا Mirror يمكن فهمها بشكل خاطئ لمن يقرأ الإنجليزية. كما أن رابط بديل
> > > قد تعني أشياء كثيرة، و المرآة ليست رابطًا بل ما يشير إليه الرابط، و إلا
> > > كيف ستترجم local mirror؟
> > >
> > > On Fri, Oct 04, 2013 at 10:55:01PM +0200, Ibrahim Saed wrote:
> > >> ولكنا قد تُفهم بشكل خاطئ عند تعريبها لمرآة .. لماذا لا تكون "رابط بديل"؟
> > >> وهو في الحقيقة يكون رابط بديل يحوي نفس البيانات التي يحتويها الرابط
> > الأصلي.
> > >>
> > >>
> > >> بتاريخ 4 أكتوبر، 2013 9:33 م، جاء من Khaled Hosny <
> > khaledhosny at eglug dot org>:
> > >>
> > >>> مرآة. الكلمة معبرة تمامًا عن الوظيفة و لا نحتاج للبحث عن كلمة أخرى.
> > >>>
> > >>> On Fri, Oct 04, 2013 at 09:40:54PM +0300, Me wrote:
> > >>>> السلام عليكم
> > >>>>
> > >>>> ما هو التعريب الأنسب لكلمة Mirror عندما تطلق على خادم يحوي نسخة مطابقة
> > >>>> عن الملف في الخادم الأساسي؟ هل يصح تعريبها بالخادم الإحتياطي؟
> > >>>>
> > >>>> أطيب تحيات
> > >>>> محمد عزمي
> > >>>> _______________________________________________
> > >>>> Doc mailing list
> > >>>> Doc at arabeyes dot org
> > >>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> > >>> _______________________________________________
> > >>> Doc mailing list
> > >>> Doc at arabeyes dot org
> > >>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> > >>>
> > >> _______________________________________________
> > >> Doc mailing list
> > >> Doc at arabeyes dot org
> > >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> > > _______________________________________________
> > > Doc mailing list
> > > Doc at arabeyes dot org
> > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> >
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > Doc at arabeyes dot org
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> >
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc