[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] Downgrad term
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: [doc] Downgrad term
- From: محيي الدين . <tx99h4 at hotmail dot com>
- Date: Sun, 2 Feb 2014 18:23:57 +0100
- Importance: Normal
جيد أنك وضعت الترجمة التي أشكلت عليك !
أرى أن المترجم أدرك ما قصده مطور البرنامج وترجم المعنى دون التقيد بالكلمات
لأن downgrade file
تُفهم هنا على أنها إعادته إلى حالته السابقة (ربما لأنه تم تعديله من قبل وأراد إلغاء هذه العملية)
أما في حالة المرور من إصدار لآخر في الاتجاهين (إلى الأقدم أو إلى الأحدث)
فالمصطلح الذي الذي بينته لنا هو الذي يجب استعماله.
الحمد لله نستفيد منكم، بسبب طغيان ثقافة المستعمر كنت أدرك المصطلحات الفرنسية أكثر من العربية في الميدان التقني.
بالتوفيق لكافة طاقم التعريب :)
> Date: Sun, 2 Feb 2014 02:26:55 +0100
> From: mbnoimi at gmail dot com
> To: doc at arabeyes dot org
> Subject: Re: [doc] Downgrad term
>
> On 02/01/2014 07:17 PM, محيي الدين . wrote:
> > لا يبدو لي من جهتي أنه أقرب للمعنى المراد بالإنجليزية
> > ألا يستحسن أن نبحث عن عكس مرادف "ترقية"
> >
> > إذ في الرتب العسكرية تتم الترقية
> > وكذلك يحدث العكس، لا أدري ماذا يسمون ذلك: إلغاء الترقية ؟
> >
> > يبدو لي أن نبحث في هذا الإتجاه.
> >
> >
> أتفق معك تماماً، الطريق السليم هو بالبحث عن العكس.
>
> * في الرتب العسكرية: عكس "ترقية Upgrade" هي "تخفيض رتبة Downgrade" أو
> بالامكان اختصارها لـ "تخفيض Downgrade" فقط
> * في الانترنت/الحاسوب: عكس "ترقية Upgrade" هي "إعادة للسابق Downgrade"
> (لم أجد أفضل من هذا الحل)
>
> فمثلاً أنا لم أجد استعمال المصطلح "تخفيض Downgrade" مفهوماً في الجملة التالية:
>
> Click here to upgrade this file = انقر هنا لترقية هذا الملف
>
> Click here to downgrade this file = انقر هنا لاعادة الملف لوضعه السابق
>
>
> --
> Best Regards,
> Muhammad Bashir Al-Noimi
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc