[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] Doc Digest, Vol 119, Issue 3
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: [doc] Doc Digest, Vol 119, Issue 3
- From: Ahmed Al-Battshi <ahmed dot albttashi at gmail dot com>
- Date: Mon, 3 Feb 2014 21:05:07 +0400
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; bh=fZcoBeZR3KsJ5m/nEK1BevJwyOrlI0WSH7HbAXMPIXM=; b=TOmAZZo/Vfq8dgBDOE4kJdQ/WJbMY6126nMC5fVMq5E5X+ufTdXjhD09gNLXe/5Xo/ /WXcNGSqtjMTxu6Ni7nNTT3M0pIMz3XD4BbpDPmigqU+snk4LQkEz9YjOdNIUpQ0RzF4 r1YXNMqso9qZhk4utIyA4pi8yGlakztdPv1BuknUl8LqEoyTO49I7ljSXEXo6AR8RFHz cUffUtg6uZfL0Ix+L1HT7m8a/0C84MEx665G4PmESE8NlWAHvuZZxr8SzOTBKyv7PdA4 Chi7dfcAE6rii3wK1PDUx38tFQ6HyQjXLwJidr3QShT3/IYm1Rf3hlwjntGoJR1ZJXh1 bJgA==
السلام عليكم
حقيقة أشكلت علي هذه الكلمة
وطرحتها للنقاش في مجموعة تقنية
خرجت بهذه الإقتراحات
أستعادة السابق
خفض الترقية
تنكيس
نقض
إنزال الترقية
تنازل عن الترقية
تجريد
تخفيض
إستعادة
رأى البعض أن كلمة تخفيض هي الأنسب للمعنى
وشكر الله عملكم ..
On Feb 3, 2014 9:00 PM, <doc-request at arabeyes dot org> wrote:
> Send Doc mailing list submissions to
> doc at arabeyes dot org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> doc-request at arabeyes dot org
>
> You can reach the person managing the list at
> doc-owner at arabeyes dot org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Doc digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
> 1. Re: Downgrad term (محيي الدين .)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Sun, 2 Feb 2014 18:23:57 +0100
> From: محيي الدين . <tx99h4 at hotmail dot com>
> To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
> Subject: Re: [doc] Downgrad term
> Message-ID: <DUB109-W6447ED9FDD2FA34BA21A049FA80 at phx dot gbl>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-6"
>
> جيد أنك وضعت الترجمة التي أشكلت عليك !
>
> أرى أن المترجم أدرك ما قصده مطور البرنامج وترجم المعنى دون التقيد بالكلمات
> لأن downgrade file
> تُفهم هنا على أنها إعادته إلى حالته السابقة (ربما لأنه تم تعديله من قبل
> وأراد إلغاء هذه العملية)
>
> أما في حالة المرور من إصدار لآخر في الاتجاهين (إلى الأقدم أو إلى الأحدث)
> فالمصطلح الذي الذي بينته لنا هو الذي يجب استعماله.
>
> الحمد لله نستفيد منكم، بسبب طغيان ثقافة المستعمر كنت أدرك المصطلحات
> الفرنسية أكثر من العربية في الميدان التقني.
>
> بالتوفيق لكافة طاقم التعريب :)
>
> > Date: Sun, 2 Feb 2014 02:26:55 +0100
> > From: mbnoimi at gmail dot com
> > To: doc at arabeyes dot org
> > Subject: Re: [doc] Downgrad term
> >
> > On 02/01/2014 07:17 PM, محيي الدين . wrote:
> > > لا يبدو لي من جهتي أنه أقرب للمعنى المراد بالإنجليزية
> > > ألا يستحسن أن نبحث عن عكس مرادف "ترقية"
> > >
> > > إذ في الرتب العسكرية تتم الترقية
> > > وكذلك يحدث العكس، لا أدري ماذا يسمون ذلك: إلغاء الترقية ؟
> > >
> > > يبدو لي أن نبحث في هذا الإتجاه.
> > >
> > >
> > أتفق معك تماماً، الطريق السليم هو بالبحث عن العكس.
> >
> > * في الرتب العسكرية: عكس "ترقية Upgrade" هي "تخفيض رتبة Downgrade" أو
> > بالامكان اختصارها لـ "تخفيض Downgrade" فقط
> > * في الانترنت/الحاسوب: عكس "ترقية Upgrade" هي "إعادة للسابق Downgrade"
> > (لم أجد أفضل من هذا الحل)
> >
> > فمثلاً أنا لم أجد استعمال المصطلح "تخفيض Downgrade" مفهوماً في الجملة
> التالية:
> >
> > Click here to upgrade this file = انقر هنا لترقية هذا الملف
> >
> > Click here to downgrade this file = انقر هنا لاعادة الملف لوضعه السابق
> >
> >
> > --
> > Best Regards,
> > Muhammad Bashir Al-Noimi
> >
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > Doc at arabeyes dot org
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
>
> ------------------------------
>
> Subject: Digest Footer
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
> ------------------------------
>
> End of Doc Digest, Vol 119, Issue 3
> ***********************************
>