[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] أرجو من كل المساهمين إبداء رأيهم حول تعريب log in‏



تمامًا أخي ماجد، أنا أيضًا لا أعتقد بأن التشابه الصوتي يمثّل أحد
معايير اختيار الكلمات عند التعريب وخصوصًا للأفعال.

أطيب التحيات
محمد عزمي الهاشمي

بتاريخ 7 يوليو، 2012 6:35 م، جاء من Majid AL-Dharrab‏ <majid at aldharrab dot com>:
 لدي ملاحظة بخصوص التشابه الصوتي. لا أعتقد أنه أحد معايير اختيار الكلمة
 ابتداءً. إضافة إلى أن أحد المساهمين أشار إلى أن الأمر من الفعل يكون بكسر
 اللام لا بضمها.
بتاريخ 7 يوليو، 2012 6:28 م، جاء من محمد عزمي الهاشمي‏ <bilarabiahla at gmail dot com>:
> مرحبًا مجددًا،
>
>
>> وإن كانوا قلة حينها ولكنهم احترموا ما وصل إليه نقاشهم وتصويتهم.
>
> الأخ ابراهيم، وعليكم السلام أحترم الجميع حتى لو اختلف رأيّ عن رأيهم. ونقاشي
> معكم لا يمكن أن يفسّر بأي شكل على أنه استهانة أو قلة احترام لأي مساهم قديمًا
> كان أم جديد، أحترم مشروع عرب آيز جدًا وأحترم إنجازاتهم وهذا سبب وجودي هنا.
>
>
> الأخ عبد الحميد، أهلًا بك، من الجميل أن أسمع صوتًا يساند صوتي، شكرًا لك
> وللأخيين زياد وماجد على التفاعل والمشاركة.
>
>
> يبدو أن لكلمة ولوج شعبية كبيرة بين المساهمين، إلى الآن أصبحت النتيجة 6 مقابل
> 11 لصالح ولوج. هذه النتائج كما يلي:
>
>
> تسجيل الدخول / دخول
>
> صفحة نقاش الكلمة http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Login
>
> عبدالعزيز الشريف
> Seba
> محمد سعد
> فرغال
>
> القائمة البريدية
>
> محمد عزمي
> عبد الحميد
>
>
> ولوج
>
> صفحة نقاش الكلمة
>
> عمرو غربية
> خالد حسني
> Djihed
> الشهيبي
> البكتيكي
> أحمد غربية
>
> القائمة البريدية
>
> عبد الرحيم فاروقي
> ابراهيم سعيد
> أسامة العقاد
> زياد
> ماجد
>
> هناك فكرة غابت عني وفطنت لها اليوم، لقد ورد في صفحة نقاش الكلمة سؤال من الأخ
> خالد حسني "ما رأيكم في "لج، يلج، ولوجاً" تبدو كلمة مختصرة ومعبّرة في رأيي،
> لكن كيف سنترجم 'log out' ؟" وقد أجابه الأخ عمرو غريبة "تترجم 'اخرج'"
>
> فإن كانت دخول تعكس معنى دخول مادي، أي دخول المستخدم في الحاسب أو البرنامج
> فهل "خروج" لا تعكس ذلك؟ خصوصًا أنكم تعتمدونها في التعريب.
>
> أخيرًا إن كانت لُج قريبة صوتيًا من log فإنها تُغفل ما يلحق log من in أو out
> وبالنهاية تبقى لُج قريبة صوتيًا من القسم الأول لمصطلحي log in و log out
>
>
> وبالمناسبة قمت بالاطلاع على عناوين الرسائل في أرشيف القائمة البريدية حتى شهر
> أكتوبر لعام 2007 ولم أجد أي عنوان يشير إلى نقاش حول هذه الكلمة، ليس لدي مانع
> أبدًا من قراءة أرشيف النقاش حول هذه الكلمة وإن كان لدى أي مساهم رابط فأتمنى
> أن يزودني به وخصوصًا أن الأخ عبد الرحيم ذكر في رده هنا في هذا الموضوع "تم
> مناقشة هذه النقطة مئات المرات قبلاً"، نقاش لمئات المرات حول مصطلح واحد ألا
> يعني أن هذه الكلمة مربكة حقًا. ويجب إعادة النظر بها. وأن هناك مئات الأشخاص
> يشاطرونني الرأي.
>
>
> أطيب التحيات
>
> محمد عزمي الهاشمي
>
>
>
> بتاريخ 7 يوليو، 2012 3:19 م، جاء من Ibrahim Saed <ibraheem5000 at gmail dot com>:
>
>> السلام عليكم
>>
>> كلمة "ولوج" ليست مبهمة في رأيي .. أسأل أي شخص عربي عن معناها وسيجيبك
>> مباشرة.
>>
>> بالنسبة لي .. يكفيني أنها مستخدمة حاليا في جميع البرامج والأنظمة المتعلقة
>> باللينكس وتغييرها الآن سيضطرنا إلى تغييرها في جميع هذه البرامج والأنظمة.
>>
>> أيضا لا نريد أن ننسى أن هذه الكلمة اتفق عليها من قبل مجموعة من المساهمين
>> المجتهدين الذين لهم خبرة كبيرة في الترجمة على مدى فترة كبيرة يجب أن لا
>> نستهين بها .. وإن كانوا قلة حينها ولكنهم احترموا ما وصل إليه نقاشهم
>> وتصويتهم.
>>
>> بتاريخ 7 يوليو، 2012 8:29 ص، جاء من Abdelhamid MEDDEB
>> <abdelhamid at meddeb dot net>:
>>>
>>> السّلام عليكم
>>> من حيث المبدأ الحوار هو دائما أمر جيّد ولا هو لا يتعارض مع عمل الذّي يريد
>>> أن يعمل خاصّة إذا كان الحوار يدور في قائمة بريد إلكتروني. و لكن الحوار يجب
>>> أن يفضي في النّهاية إلى نتائج ملموسة و إلاّ تحوّل إلى مجرّد عبث و مثبّط
>>> للعزائم.
>>> أمّا في خصوص مسألة الحال فأنا مع رأي أخينا محمّد عزمي و قبل حتّى أن أعرف
>>> رأيه من طريق القائمة فقد استخدمت شخصيّا عبارة دخول لأداء هذا المعنى عدّة
>>> مرّات للتّرجمة و في برمجيّات طوّرتها بالعربية ابتداءا و لم تخطر ببالي قط
>>> عبارة ولوج التي أشاطره الرّأي كلّيا في ما يخصّ أسباب استبعادها
>>> هذا رأيي أعتقد أنّه صواب يحتمل الخطأ طبعا
>>>
>>>
>>>
>>> On 07/06/2012 11:52 PM, محمد عزمي الهاشمي wrote:
>>>
>>> الأخ أسامة، سأتابع النقاش في القائمة البريدية لأن آخر تعليق في صفحة
>>> النقاش كان بعام 2007 أي أن صفحة النقاش بحكم المنسية بالنسبة للمساهمين،
>>> ثم أن القائمة البريدية ستوصل وجهة نظري إلى أكبر  عدد من المساهمين.
>>> الأخ عبد الرحيم، اسمح لي ان اقتبس من كلامك "أما ولوج فلها استخدامات
>>> بلاغية" لأنه محور فكرتي بالفعل، عندما نسمع نشرات الأخبار فإن كل العرب
>>> من كل البلدان يفهمونها تمامًا لأنها تنطق بلغة عربية فصحى ولكن مبسطة،
>>> لماذا نستخدم كلمات ذات معان بلاغية عند التعريب التقني؟ لكنتُ تفهمتُ
>>> ذلك لو أننا نترجم رواية. وخصوصًا ان ولوج نادرة الاستخدام. اسمح لي
>>> أيضًا أن أقف عند الجملة "أنت فعلياً تلج لكنك لا تسجّل شيئاً" وأيضًا
>>> الجملة "رغم أن التسجيل ليس هدفاً هنا، مع أنه قد يتم تسجيل شيء في
>>> التقارير كشيء كماليّ غير أساسيّ"، على حد معرفتي فإن عملية تسجيل بعض
>>> البيانات في النظام عند دخول المستخدم اليه ستحدث، اليك مثال اذا ما سجلت
>>> الدخول إلى حسابك لدى غوغل بعد تشغيل برنامج تور، سيرسل لك نظام غوغل
>>> رسالةً ليس فقط بتاريخ التسجيل وبل بعنوان ip للجهازك. بكافة الأحول إن
>>> كنتم ترفضون "تسجيل الدخول" لأنها توحي بأهمية تسجيل معلومات عن عملية
>>> الدخول إلى نظام الخدمة على حساب معنى الدخول بحد ذاته فأنا أقترح كلمة
>>> دخول وحسب.
>>> تأكدوا أن استخدام كلمات من قبيل ولوج سيدفع المستخدم العربي لاستبدال
>>> قاموس انكليزي عربي بقاموس عربي عربي، من الجميل أن نسعى لترجمة عربية
>>> سليمة ولكن لماذا لا نكون مرنين باستخدام اللغة، في اللغة الانكليزية
>>> أصبحت كلمة غوغل فعلًا، واختصرت كلمة احصائيات statistic إلى stats وقس
>>> على ذلك.
>>> إن خدمات فيس بوك وياهو وغوغل وتويتر وهوت ميل إضافةً لمنصة وردبريس كلها
>>> اجتمعت على أن تعرب log in أو sign in إلى "تسجيل الدخول" او حتى
>>> "الدخول" وحسب، مع العلم أن موقع تويتر ومنصة ورد بريس مترجمة من قبل
>>> أفراد وليس شركات.
>>>
>>>
>>>  ولنفرض أنهم كلهم على خطأ وأن كلمة ولوج هي الأصح
>>> عربيًا، فإن مستخدم لينُكس لن يشعر بالراحة عند اختلاف ما تعود عليه في
>>> باقي الخدمات وخاصة إن كان قادمًا من ويندوز أو ماك.
>>>
>>> هنا مربط الفرس أحسنت ووفّيت أخ عزمي
>>>
>>> أتمنى من كافة المساهمين إبداء رأيهم.
>>>
>>> أطيب التحيات
>>> محمد عزمي الهاشمي