السلام عليكم
ميت تشبه شخصاً رحمه الله في تابوت أو قبر :P لذلك أؤيد ترجمتها مايت لكي لا يختلط شيء على المستخدم ولكي تكون الكلمة موحدة مع المصادر التقنية الاخرى.. تحياتي > From: doc-request at arabeyes dot org > Subject: Doc Digest, Vol 101, Issue 6 > To: doc at arabeyes dot org > Date: Thu, 5 Jul 2012 17:44:05 -0400 > > Send Doc mailing list submissions to > doc at arabeyes dot org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > doc-request at arabeyes dot org > > You can reach the person managing the list at > doc-owner at arabeyes dot org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Doc digest..." > > > Today's Topics: > > 1. كيف أترجم كلمة MATE (ys9889 at gmail dot com) > 2. Re: سؤالين حول الخطوط الزرقاء وصيغ > المعدود (Majid AL-Dharrab) > 3. Re: ترجمة واجهة GIMP (Majid AL-Dharrab) > 4. Re: كيف أترجم كلمة MATE (Ibrahim Saed) > 5. Re: ترجمة واجهة GIMP (Ibrahim Saed) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 05 Jul 2012 23:26:09 +0300 > From: "ys9889 at gmail dot com" <ys9889 at gmail dot com> > To: doc at arabeyes dot org > Subject: [doc] كيف أترجم كلمة MATE > Message-ID: <4FF5F861 dot 5050306 at gmail dot com> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed > > السلام عليكم ورحمة الله وبركاته > بعد قيام مشروع mate أصبحت ترجمته مختلطة مع جنوم مثلا في مدير الجلسات > يكتبه جنوم فرأيت أن أقوم باستبدال جنوم لكن هل أستبدلها بـ(ميت) أم (مايت) > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 5 Jul 2012 23:38:54 +0300 > From: Majid AL-Dharrab <majid at aldharrab dot com> > To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org> > Subject: Re: [doc] سؤالين حول الخطوط الزرقاء > وصيغ المعدود > Message-ID: > <CAENHp1xqX4QpM=uezVihUgsafyftWMZ86Hus-9oZWBiwzemzLg at mail dot gmail dot com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > كل خط أزرق يشير إلى مسافة واحدة. أما ترجمة صيغة المعدود للعدد صفر فيمكن > كتابتها دون المتغير ودون أرقام (أي "فقط."). ربما لا يسمح الموقع بإهمال > المتغير في النص المترجم فقد تضطر للبحث عن طريقة أخرى لتسليم الترجمة. > > 2012/7/4 محمد عزمي الهاشمي <bilarabiahla at gmail dot com> > > > مرحبًا، > > أثناء تعريبي لبرنامج شوت ويل واجهتني الجملة التالية > > Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema > > %d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell > > Wiki at %s > > ماذا تعني الخطوط الزرقاء > > > > سؤال آخر يتعلق بصيغ المعدود، في العبارة التالية: > > And %d other. > > بالنسبة للصفر أود أن أعربها فقط، فهل أعربها كما التالي: > > فقط %0.0 > > > > أطيب التحيات > > محمد عزمي الهاشمي > > > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > Doc at arabeyes dot org > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: </archives/doc/attachments/20120705/b2d1d8d3/attachment.html> > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Thu, 5 Jul 2012 23:49:12 +0300 > From: Majid AL-Dharrab <majid at aldharrab dot com> > To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org> > Subject: Re: [doc] ترجمة واجهة GIMP > Message-ID: > <CAENHp1x2N+jFg7cTTTz=FBW_fxiEy9K45ORo1W0h5pFonFgrbw at mail dot gmail dot com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > يبدو أن الترجمات التي في الصور تخص ملحقات وإضافات وليست من منبع جمب. > > 2012/7/5 Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem at gmail dot com> > > > السلام عليكم، مرحباً خالد :) > > ألق نظرة على المشاركة 146 في هذا الموضوع: > > http://www.linuxac.org/forum/showthread.php/14352 > > أظنها تهمّك جدًّا. > > > > -- > > A. Fakhouri > > Linux Arabs Community Member > > KDE Arabic Coordinator > > Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community > > Unemployed, seeking a job. > > > > > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > Doc at arabeyes dot org > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: </archives/doc/attachments/20120705/14e5c4a1/attachment.html> > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Thu, 5 Jul 2012 22:53:12 +0200 > From: Ibrahim Saed <ibraheem5000 at gmail dot com> > To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org> > Subject: Re: [doc] كيف أترجم كلمة MATE > Message-ID: > <CADFCDMQYPADXiBJT30WtuDE+S5xaLScyJvLrDG1a4UVG7_2apA at mail dot gmail dot com> > Content-Type: text/plain; charset="windows-1256" > > أرى أن تترجمها "مايت" > > ما رأي البقية؟ > > بتاريخ 5 يوليو، 2012 10:26 م، جاء من ys9889 at gmail dot com <ys9889 at gmail dot com>: > > > السلام عليكم ورحمة الله وبركاته > > بعد قيام مشروع mate أصبحت ترجمته مختلطة مع جنوم مثلا في مدير الجلسات يكتبه > > جنوم فرأيت أن أقوم باستبدال جنوم لكن هل أستبدلها بـ(ميت) أم (مايت) > > ______________________________**_________________ > > Doc mailing list > > Doc at arabeyes dot org > > http://lists.arabeyes.org/**mailman/listinfo/doc<http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc> > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: </archives/doc/attachments/20120705/c1342710/attachment.html> > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Thu, 5 Jul 2012 23:43:12 +0200 > From: Ibrahim Saed <ibraheem5000 at gmail dot com> > To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org> > Subject: Re: [doc] ترجمة واجهة GIMP > Message-ID: > <CADFCDMQaYDWSRBe67Z4g6OX9_6MXuwGNyeyn9FZncWATQ83Heg at mail dot gmail dot com> > Content-Type: text/plain; charset="windows-1256" > > مرحبا .. هناك ردين قديمين نسبيا في نفس الموضوع ذكرت فيهما أهم أخطاء الترجمة > الموجودة في جمب. > > لا أعلم إن كانت هذه الأخطاء قد تم تصحيحها في الإصدارة الجديدة .. ولكن أرجو > أخذها في الاعتبار إن كانت لا تزال موجودة. > > الرد الأول<http://www.linuxac.org/forum/showthread.php/14352-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A8%D9%84%D9%8A%D8%BA-%D8%B9%D9%86-%D9%85%D8%B4%D8%A7%D9%83%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9?p=441449&viewfull=1#post441449> > > الرد الثاني<http://www.linuxac.org/forum/showthread.php/14352-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A8%D9%84%D9%8A%D8%BA-%D8%B9%D9%86-%D9%85%D8%B4%D8%A7%D9%83%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9?p=443855&viewfull=1#post443855> > > وشكرا لكم. > > بتاريخ 5 يوليو، 2012 10:49 م، جاء من Majid AL-Dharrab <majid at aldharrab dot com>: > > > يبدو أن الترجمات التي في الصور تخص ملحقات وإضافات وليست من منبع جمب. > > > > 2012/7/5 Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem at gmail dot com> > > > >> السلام عليكم، مرحباً خالد :) > >> ألق نظرة على المشاركة 146 في هذا الموضوع: > >> http://www.linuxac.org/forum/showthread.php/14352 > >> أظنها تهمّك جدًّا. > >> > >> -- > >> A. Fakhouri > >> Linux Arabs Community Member > >> KDE Arabic Coordinator > >> Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community > >> Unemployed, seeking a job. > >> > >> > >> _______________________________________________ > >> Doc mailing list > >> Doc at arabeyes dot org > >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > >> > > > > > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > Doc at arabeyes dot org > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: </archives/doc/attachments/20120705/ca07c8a4/attachment.html> > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Doc mailing list > Doc at arabeyes dot org > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > End of Doc Digest, Vol 101, Issue 6 > *********************************** |