مرحبًا مجددًا، أقترح تعديل تعريب اسم برنامج shotwell من شُتْوِل إلى أي شئ آخر، أعتقد أن استخدام الحركات مبالغ فيه جدًا في هذا الاسم، ما الضير في استخدام أحرف العلة، حتى أن لفظ شوت ويل أسلم - بنظري - عند نقل كلمة shotwell صوتيًا من الانكليزية إلى العربية. وذلك على الرغم من أنه ذُكر في وثائق عرب آيز فيما يخص تعريب الأسماء ما يلي: 1. حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية واضحة ذات مغزى:
فلو أردنا التقييد بما جاء في تلك الوثيقة فأعتقد أن تعريب shotwell يمكن أن يكون "أحسن التصوير" مع أني أميل إلى النقل الصوتي للبرامج أكثر من تعريبها. ما رأيكم؟ أطيب التحيات محمد عزمي الهاشمي |