هناك هوة كبيرة بين كلمة دخول وكلمة ولوج، كما أن "تسجيل" هنا تخرب المعنى المقصود.
تم مناقشة هذه النقطة مئات المرات قبلاً؛ ارجع لأرشيف القائمة البريدية وابحث فيه للتفاصيل.
الترجمة الصحيحة هي ولوج/لُج وليس دخول/ادخل.
2012/7/4 محمد عزمي الهاشمي
<bilarabiahla at gmail dot com>
مرحبًا مجددًا،
أقترح عليكم استخدام مصطلح "تسجيل الدخول" عند تعريب log in وليس "الولوج" لأني أعتقد بأن القصد من تعريب البرمجيات هو تسهيل استخدامها للمستخدم العربي، ولكن باستخدام مصطلحات مثل "ولوج" ستصبح الترجمة غير معبرة - بنظري - وخاصةً أن معظم الخدمات مثل غوغل وفيس بوك وغيرها تستخدم مصطلح "تسجيل الدخول"
أيضًا إن "تسجيل الدخول" أصلح تقنيًا، لأنه عند القيام بها فإنه يتم فعلًا تسجيل معلومات عند النظام بتاريخ الدخول.
أحببت أن أشاوركم بذلك.
أطيب التحيات
محمد عزمي الهاشمي
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
--
A. Fakhouri
Linux Arabs Community Member
KDE Arabic Coordinator
Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
Unemployed, seeking a job.