[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] كيف أترجم Single Sign-On (Ibrahim Saed)




بتاريخ 25 فبراير, 2012 01:11 م، جاء من Ahmad Gharbeia <gharbeia at gmail dot com>:
> كملاحظة جانبية، ألم يكن التوافق على "تنصيب" كترجمة install؟

لا أراها مترجمة في أي مكان "تنصيب" .. جميع الترجمات أراها مترجمة "تثبيت" حتى في القاموس التقني موجودة "تثبيت"

> كذلك أحتاج إلى معونتكم في تأصيل فعل الأمر من "وَلَج"، إذ أنني بعد أن
> اقترحت "لُج" منذ سنوات صرت متشككا في إن كان أوّله مكسورا أم مضموما. قياسا
> على "وصل يصل صِل" و "وسم يسم سِم" ينبغي أن يكون مكسورا.


بتاريخ 25 فبراير, 2012 01:32 م، جاء من Anas Husseini <linux dot anas at gmail dot com>:
>الصواب أن اللام في "لج" مكسورة، لأن عين المضارع مكسورة: يلـِج.
>في قاموس الصحاح: وَلَجَ يَلِجُ وُلوجاً ولِجَةً، أي دخل.
>والله أعلم
>أنس

 فعلًا أرى أن الصحيح هي "لِج" بكسر اللام .. ولكنني رأيتها مضمومة في الكثير من الترجمات.