[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] كيف أترجم Single Sign-On (Ibrahim Saed)
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: [doc] كيف أترجم Single Sign-On (Ibrahim Saed)
- From: Anas Husseini <linux dot anas at gmail dot com>
- Date: Sat, 25 Feb 2012 13:32:51 +0200
- Authentication-results: mr.google.com; spf=pass (google.com: domain of linux dot anas at gmail dot com designates 10.220.157.75 as permitted sender) smtp.mail=linux dot anas at gmail dot com; dkim=pass header.i=linux dot anas at gmail dot com
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type:content-transfer-encoding; bh=uuPZC5dJqLLKHk6WygnS42+kPyneJCrqubnsJGEOr5s=; b=WhKYnmMGCUWiXuzCTXP07s0w1Ym5mYzj7xUkDVU+lImddFTf44uA1ysNnmJIv10rgZ 8bNWEoopUpMucqT840+fMS6edoM2/qCO3UgKEPhMu0RdZMAqjVAKlLuZeMhMXiJeYMaD zbDCIjh+kO1HXYODMwz+92uGTWgrpa8mLVGo8=
> كملاحظة جانبية، ألم يكن التوافق على "تنصيب" كترجمة install؟
> كذلك أحتاج إلى معونتكم في تأصيل فعل الأمر من "وَلَج"، إذ أنني بعد أن
> اقترحت "لُج" منذ سنوات صرت متشككا في إن كان أوّله مكسورا أم مضموما. قياسا
> على "وصل يصل صِل" و "وسم يسم سِم" ينبغي أن يكون مكسورا.
>
> أحمد
الصواب أن اللام في "لج" مكسورة، لأن عين المضارع مكسورة: يلـِج.
في قاموس الصحاح: وَلَجَ يَلِجُ وُلوجاً ولِجَةً، أي دخل.
والله أعلم
أنس