[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Doc Digest, Vol 53, Issue 9



خالد،
حجتك مقنعة. أشكرك.

مؤيد و زايد،
أنا على وشك حجز تذاكر طيران لأقف بباب كل منكما و في يدي طبعة من
رسائلنا هنا على أمل أن يصلكما معنى ما أكتب :)
تحياتي لكما و للجميع.

أحمد

2008/5/8  <doc-request at arabeyes dot org>:
> Send Doc mailing list submissions to
>         doc at arabeyes dot org
>
>  To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>         http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>  or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>         doc-request at arabeyes dot org
>
>  You can reach the person managing the list at
>         doc-owner at arabeyes dot org
>
>  When replying, please edit your Subject line so it is more specific
>  than "Re: Contents of Doc digest..."
>
>
>  Today's Topics:
>
>    1. Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation (Ahmad Gharbeia)
>    2. Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation (Khaled Hosny)
>    3. Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation (Zayed Al-Saidi)
>
>
>  ----------------------------------------------------------------------
>
>  Message: 1
>  Date: Thu, 8 May 2008 04:01:43 +0300
>  From: "Ahmad Gharbeia" <gharbeia at gmail dot com>
>  Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation
>  To: doc at arabeyes dot org
>  Message-ID:
>         <34028a1e0805071801v3b1a1083paaaf076e7bf96bde at mail dot gmail dot com>
>  Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
>  >  Date: Wed, 7 May 2008 18:39:43 +0300
>  >  From: "Muayyad AlSadi" <alsadi at gmail dot com>
>  >  Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation
>  >  To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
>  >  Message-ID:
>  >         <385866f0805070839x5a85b556k43c62506b8bdd881 at mail dot gmail dot com>
>  >  Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1256
>  >
>  >  هل تحاول جعلي أضحك أم تحاول جعلي أبكي
>  >  أم أنك لا تهتم لعيوني العربية
>
>  لا هذه و لا تلك.
>
>
>  >  اسمع أخي العزيز أحمد
>  >  كلمة فكل العرب سينطقونها بالزاي فيها إجحاف كبير
>
>  لم أكتب "كل العرب"، بل كتبت "أغلب العرب"
>  إن عددنا المصريين وحدهم فقد عددنا االأغلب"، و زد عليهم سودانيين و
>  سوريين و لبنانيين و غيرهم ممن لهجاتهم كذلك.
>
>
>  >  أنا أنطق الذال ذالاً
>  >  وأغلب الأردنيين مثلي
>  >  ولسنا وحدنا وأظن شبه الجزيرة العربية مثلنا
>
>  طيب، لا تغضب. لست أدعو إلى نطق الذال زايا و لست من دعاة تغليب اللهجات
>  المحلية في كل شيء. تلك كانت جملة اعتراضية و ليست موضوعنا أصلا.
>
>
>  >  دعني من الإعلاميين
>  >
>  >  إذا كنت تريد أن تخترع كلمة جديدة
>  >  عليك مراعات وضعها في قالب عربي
>  >  يعني تريد حفر اسم منسوب لشعب الأزر
>  >  إذا بلاد الأزر
>  >  الأزرية
>  >  وليس أزربيجان
>  >  ما موقع مقطع بيجان من الصرف العربي
>
>  لا أفهم كيف فهمت ذلك مما كتبتُ!
>  لست بصدد اختراع كلمات جديدة.
>  كنت أشارك من يحب أن يعرف إتمولوجية الكلمة في لغتها الأصلية:
>  الآزربيجانية. و ليس في العربية. ظننت هذا أجلى من أن أمهد له و أوضحه!
>  نطق الاسم في لغته الأصلية كان ما بنيت عليه حجتي.
>
>  أما الإعلاميين فأنا لا أهتم لهم البتة، و الحقيقة أن إشارتي إليهم كانت
>  في معرض أنهم ممن ينطقون اسم هذه البلد بالذال و ليس الزاي، باعتبار أن
>  الإعلام ينشر الأسماء على نطاق واسع، و أحيانا علىنحو خاطئ.
>
>
>  >  بكل بساطة يجب أن لا نعيد اختراع العجلة
>  >  هناك كلمات تنقل من لغة إلى لغة رسماً لا لفظاً
>  >  tele-vision
>  >  بالإنجليزية
>  >  تيلي-فيجن
>  >  وفي الفرنسية تيلي-فيزيون
>  >  أي رسماً
>
>  لست أعيد اختراع شيء.
>  و مثالاك  أعلاه عن التلفاز لا يستقيمان. لأننا لم ننقل كلمة "تلفزيون" و
>  لا "تيليفيجن" رسما، بل نقلناهما لفظا. فرسم أي منهما هو بنظام كتابة
>  يختلف عن عن الذي للعربية، لذا فلا مجال لنقل الرسم بأي حال من الأحوال.
>  و عموما فالكلمتان في مثالك هما في إملائهما باللاتينية متطابقتان بينما
>  يختلف لفظهما في كل من اللغتين، و هذا يزيد من عدم اتساق مثالك.
>
>  عودة إلى آزربيجان: فنظرة سريعة على ويكيبيديا تظهر أن اسمها يكتب في كل
>  اللغات بإملاء يؤدي نطق الصوت "ز" و ليس "ذ"، و إن كانت العربية قد نقلت
>  الرسم الفارسي هنا فهي لم تنقل الرسم الفارسي في "أحمدينزاد".
>
>  و بالنسبة للمخطوطة التي يشير إليها خالد فأرى أن يوجد احتمال قائم بأنه
>  كان خلطا وقع فيه الكاتب (و ربما الناسخ) فإن كان خطأ الكاتب فَلِنقله
>  الرسم عن الفارسية (أو ربما عن الآزربيجانية عندما كانت تكتب بالأحرف
>  العربية)  دون مراعاة اختلاف الأصوات التي تؤديها رموز متشابهة. و أما
>  النساخ فالمخطوطات التراثية مليئة بأخطائهم.
>
>  مثل اسم "جيفارا" الذي شاع نطقه في العالم العربي خطأ بالجيم المصوتة و
>  هو في الحقيقة بالجيم الخرساء (و ليس في القشتالية صوت الجيم المصوتة
>  بتاتا)، لكن هذا الأمر لا يظهر جليا لأن كلا الصوتين يكتبان في العربية
>  بذات الحرف.
>
>  و أخيرا، أنا لا أحاول أن "أبيعكم" أي إملاء محدد، فكما قلت كتبتها كذلك
>  لأني وجدتها متسقة منطقيا، و لست متمسكا بما كتبت.
>
>
>  >  شاكراً لك سعة صدرك
>
>  بل شكرا لك على المناقشة الطريفة.
>
>
>  أحمد
>
>  ------------------------------
>
>  Message: 2
>  Date: Thu, 8 May 2008 11:23:36 +0300
>  From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
>  Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation
>  To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
>  Message-ID: <20080508082336 dot GA10344 at Penguin>
>  Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
>  On Thu, May 08, 2008 at 04:01:43AM +0300, Ahmad Gharbeia wrote:
>  > >  Date: Wed, 7 May 2008 18:39:43 +0300
>  > >  From: "Muayyad AlSadi" <alsadi at gmail dot com>
>  > >  Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation
>  > >  To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
>  > >  Message-ID:
>  > >         <385866f0805070839x5a85b556k43c62506b8bdd881 at mail dot gmail dot com>
>  > >  Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1256
>  > >
>  > >  هل تحاول جعلي أضحك أم تحاول جعلي أبكي
>  > >  أم أنك لا تهتم لعيوني العربية
>  >
>  > لا هذه و لا تلك.
>  >
>  >
>  > >  اسمع أخي العزيز أحمد
>  > >  كلمة فكل العرب سينطقونها بالزاي فيها إجحاف كبير
>  >
>  > لم أكتب "كل العرب"، بل كتبت "أغلب العرب"
>  > إن عددنا المصريين وحدهم فقد عددنا االأغلب"، و زد عليهم سودانيين و
>  > سوريين و لبنانيين و غيرهم ممن لهجاتهم كذلك.
>  >
>  >
>  > >  أنا أنطق الذال ذالاً
>  > >  وأغلب الأردنيين مثلي
>  > >  ولسنا وحدنا وأظن شبه الجزيرة العربية مثلنا
>  >
>  > طيب، لا تغضب. لست أدعو إلى نطق الذال زايا و لست من دعاة تغليب اللهجات
>  > المحلية في كل شيء. تلك كانت جملة اعتراضية و ليست موضوعنا أصلا.
>  >
>  >
>  > >  دعني من الإعلاميين
>  > >
>  > >  إذا كنت تريد أن تخترع كلمة جديدة
>  > >  عليك مراعات وضعها في قالب عربي
>  > >  يعني تريد حفر اسم منسوب لشعب الأزر
>  > >  إذا بلاد الأزر
>  > >  الأزرية
>  > >  وليس أزربيجان
>  > >  ما موقع مقطع بيجان من الصرف العربي
>  >
>  > لا أفهم كيف فهمت ذلك مما كتبتُ!
>  > لست بصدد اختراع كلمات جديدة.
>  > كنت أشارك من يحب أن يعرف إتمولوجية الكلمة في لغتها الأصلية:
>  > الآزربيجانية. و ليس في العربية. ظننت هذا أجلى من أن أمهد له و أوضحه!
>  > نطق الاسم في لغته الأصلية كان ما بنيت عليه حجتي.
>  >
>  > أما الإعلاميين فأنا لا أهتم لهم البتة، و الحقيقة أن إشارتي إليهم كانت
>  > في معرض أنهم ممن ينطقون اسم هذه البلد بالذال و ليس الزاي، باعتبار أن
>  > الإعلام ينشر الأسماء على نطاق واسع، و أحيانا علىنحو خاطئ.
>  >
>  >
>  > >  بكل بساطة يجب أن لا نعيد اختراع العجلة
>  > >  هناك كلمات تنقل من لغة إلى لغة رسماً لا لفظاً
>  > >  tele-vision
>  > >  بالإنجليزية
>  > >  تيلي-فيجن
>  > >  وفي الفرنسية تيلي-فيزيون
>  > >  أي رسماً
>  >
>  > لست أعيد اختراع شيء.
>  > و مثالاك  أعلاه عن التلفاز لا يستقيمان. لأننا لم ننقل كلمة "تلفزيون" و
>  > لا "تيليفيجن" رسما، بل نقلناهما لفظا. فرسم أي منهما هو بنظام كتابة
>  > يختلف عن عن الذي للعربية، لذا فلا مجال لنقل الرسم بأي حال من الأحوال.
>  > و عموما فالكلمتان في مثالك هما في إملائهما باللاتينية متطابقتان بينما
>  > يختلف لفظهما في كل من اللغتين، و هذا يزيد من عدم اتساق مثالك.
>  >
>  > عودة إلى آزربيجان: فنظرة سريعة على ويكيبيديا تظهر أن اسمها يكتب في كل
>  > اللغات بإملاء يؤدي نطق الصوت "ز" و ليس "ذ"، و إن كانت العربية قد نقلت
>  > الرسم الفارسي هنا فهي لم تنقل الرسم الفارسي في "أحمدينزاد".
>  >
>  > و بالنسبة للمخطوطة التي يشير إليها خالد فأرى أن يوجد احتمال قائم بأنه
>  > كان خلطا وقع فيه الكاتب (و ربما الناسخ) فإن كان خطأ الكاتب فَلِنقله
>  > الرسم عن الفارسية (أو ربما عن الآزربيجانية عندما كانت تكتب بالأحرف
>  > العربية)  دون مراعاة اختلاف الأصوات التي تؤديها رموز متشابهة. و أما
>  > النساخ فالمخطوطات التراثية مليئة بأخطائهم.
>
>  الخطأ مستبعد، انظر رسالتي الأ خيرة وكيف حقق النووي الا سم، وذكر بعض
>  الاختلا  فات ليس من بينها الزاي. أما كون العرب نقلو الا سم من الرسم
>  الفارسي فمستبعد أيضا لأن
>  البلد مذكورة بنفس الا سم في كتاب الفتح (في زمن عمر بن الخطاب) وهو بالطبع
>  سابق على دخول القلم العربي هناك. الخلاصة أن الا سم يكتب منذ البداية
>  بالذال، لا  يمكننا الجزم بأنه خطأ فلا  نعرف كيف كان الأ ذر ينطقون اسم
>  بلدهم من 1400 سنة حين وضع الاسم.
>
>  سلا،
>   خالد
>
>  > مثل اسم "جيفارا" الذي شاع نطقه في العالم العربي خطأ بالجيم المصوتة و
>  > هو في الحقيقة بالجيم الخرساء (و ليس في القشتالية صوت الجيم المصوتة
>  > بتاتا)، لكن هذا الأمر لا يظهر جليا لأن كلا الصوتين يكتبان في العربية
>  > بذات الحرف.
>  >
>  > و أخيرا، أنا لا أحاول أن "أبيعكم" أي إملاء محدد، فكما قلت كتبتها كذلك
>  > لأني وجدتها متسقة منطقيا، و لست متمسكا بما كتبت.
>  >
>  >
>  > >  شاكراً لك سعة صدرك
>  >
>  > بل شكرا لك على المناقشة الطريفة.
>  >
>  >
>  > أحمد
>  > _______________________________________________
>  > Doc mailing list
>  > Doc at arabeyes dot org
>  > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>  --
>   Khaled Hosny
>   Arabic localizer and member of Arabeyes.org team
>  -------------- next part --------------
>  A non-text attachment was scrubbed...
>  Name: not available
>  Type: application/pgp-signature
>  Size: 189 bytes
>  Desc: Digital signature
>  Url : /archives/doc/attachments/20080508/c2eb649a/attachment.pgp
>
>  ------------------------------
>
>  Message: 3
>  Date: Thu, 8 May 2008 12:26:55 +0400
>  From: "Zayed Al-Saidi" <zayed dot alsaidi at gmail dot com>
>  Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation
>  To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
>  Message-ID:
>         <a0e049a90805080126y309c64b0jb61cbba9d4eeef19 at mail dot gmail dot com>
>  Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
>  يا جماعة الأفضل البقاء على الإسم الشائع بدل اختراع اسم جديد
>  في الأمم المتحدة اتفق العرب على تسميتها أذربيجان
>  و الإعلام العربي يسمها أذريبحان
>  و نحن نترجم للشعب العربي وليس لأنفسنا
>  إلا إذا كان التغريد خارج السرب يستوينا
>
>  تحياتي
>
>  2008/5/8 Ahmad Gharbeia <gharbeia at gmail dot com>:
>
>  > >  Date: Wed, 7 May 2008 18:39:43 +0300
>  > >  From: "Muayyad AlSadi" <alsadi at gmail dot com>
>  > >  Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation
>  > >  To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
>  > >  Message-ID:
>  > >         <385866f0805070839x5a85b556k43c62506b8bdd881 at mail dot gmail dot com>
>  > >  Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1256
>  > >
>  > >  هل تحاول جعلي أضحك أم تحاول جعلي أبكي
>  > >  أم أنك لا تهتم لعيوني العربية
>  >
>  > لا هذه و لا تلك.
>  >
>  >
>  > >  اسمع أخي العزيز أحمد
>  > >  كلمة فكل العرب سينطقونها بالزاي فيها إجحاف كبير
>  >
>  > لم أكتب "كل العرب"، بل كتبت "أغلب العرب"
>  > إن عددنا المصريين وحدهم فقد عددنا االأغلب"، و زد عليهم سودانيين و
>  > سوريين و لبنانيين و غيرهم ممن لهجاتهم كذلك.
>  >
>  >
>  > >  أنا أنطق الذال ذالاً
>  > >  وأغلب الأردنيين مثلي
>  > >  ولسنا وحدنا وأظن شبه الجزيرة العربية مثلنا
>  >
>  > طيب، لا تغضب. لست أدعو إلى نطق الذال زايا و لست من دعاة تغليب اللهجات
>  > المحلية في كل شيء. تلك كانت جملة اعتراضية و ليست موضوعنا أصلا.
>  >
>  >
>  > >  دعني من الإعلاميين
>  > >
>  > >  إذا كنت تريد أن تخترع كلمة جديدة
>  > >  عليك مراعات وضعها في قالب عربي
>  > >  يعني تريد حفر اسم منسوب لشعب الأزر
>  > >  إذا بلاد الأزر
>  > >  الأزرية
>  > >  وليس أزربيجان
>  > >  ما موقع مقطع بيجان من الصرف العربي
>  >
>  > لا أفهم كيف فهمت ذلك مما كتبتُ!
>  > لست بصدد اختراع كلمات جديدة.
>  > كنت أشارك من يحب أن يعرف إتمولوجية الكلمة في لغتها الأصلية:
>  > الآزربيجانية. و ليس في العربية. ظننت هذا أجلى من أن أمهد له و أوضحه!
>  > نطق الاسم في لغته الأصلية كان ما بنيت عليه حجتي.
>  >
>  > أما الإعلاميين فأنا لا أهتم لهم البتة، و الحقيقة أن إشارتي إليهم كانت
>  > في معرض أنهم ممن ينطقون اسم هذه البلد بالذال و ليس الزاي، باعتبار أن
>  > الإعلام ينشر الأسماء على نطاق واسع، و أحيانا علىنحو خاطئ.
>  >
>  >
>  > >  بكل بساطة يجب أن لا نعيد اختراع العجلة
>  > >  هناك كلمات تنقل من لغة إلى لغة رسماً لا لفظاً
>  > >  tele-vision
>  > >  بالإنجليزية
>  > >  تيلي-فيجن
>  > >  وفي الفرنسية تيلي-فيزيون
>  > >  أي رسماً
>  >
>  > لست أعيد اختراع شيء.
>  > و مثالاك  أعلاه عن التلفاز لا يستقيمان. لأننا لم ننقل كلمة "تلفزيون" و
>  > لا "تيليفيجن" رسما، بل نقلناهما لفظا. فرسم أي منهما هو بنظام كتابة
>  > يختلف عن عن الذي للعربية، لذا فلا مجال لنقل الرسم بأي حال من الأحوال.
>  > و عموما فالكلمتان في مثالك هما في إملائهما باللاتينية متطابقتان بينما
>  > يختلف لفظهما في كل من اللغتين، و هذا يزيد من عدم اتساق مثالك.
>  >
>  > عودة إلى آزربيجان: فنظرة سريعة على ويكيبيديا تظهر أن اسمها يكتب في كل
>  > اللغات بإملاء يؤدي نطق الصوت "ز" و ليس "ذ"، و إن كانت العربية قد نقلت
>  > الرسم الفارسي هنا فهي لم تنقل الرسم الفارسي في "أحمدينزاد".
>  >
>  > و بالنسبة للمخطوطة التي يشير إليها خالد فأرى أن يوجد احتمال قائم بأنه
>  > كان خلطا وقع فيه الكاتب (و ربما الناسخ) فإن كان خطأ الكاتب فَلِنقله
>  > الرسم عن الفارسية (أو ربما عن الآزربيجانية عندما كانت تكتب بالأحرف
>  > العربية)  دون مراعاة اختلاف الأصوات التي تؤديها رموز متشابهة. و أما
>  > النساخ فالمخطوطات التراثية مليئة بأخطائهم.
>  >
>  > مثل اسم "جيفارا" الذي شاع نطقه في العالم العربي خطأ بالجيم المصوتة و
>  > هو في الحقيقة بالجيم الخرساء (و ليس في القشتالية صوت الجيم المصوتة
>  > بتاتا)، لكن هذا الأمر لا يظهر جليا لأن كلا الصوتين يكتبان في العربية
>  > بذات الحرف.
>  >
>  > و أخيرا، أنا لا أحاول أن "أبيعكم" أي إملاء محدد، فكما قلت كتبتها كذلك
>  > لأني وجدتها متسقة منطقيا، و لست متمسكا بما كتبت.
>  >
>  >
>  > >  شاكراً لك سعة صدرك
>  >
>  > بل شكرا لك على المناقشة الطريفة.
>  >
>  >
>  > أحمد
>  > _______________________________________________
>  > Doc mailing list
>  > Doc at arabeyes dot org
>  > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>  >
>  -------------- next part --------------
>  An HTML attachment was scrubbed...
>  URL: /archives/doc/attachments/20080508/c391559c/attachment.htm
>
>  ------------------------------
>
>  _______________________________________________
>  Doc mailing list
>  Doc at arabeyes dot org
>  http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
>  End of Doc Digest, Vol 53, Issue 9
>  **********************************
>