[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Doc Digest, Vol 53, Issue 9
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: Doc Digest, Vol 53, Issue 9
- From: "Ahmad Gharbeia" <gharbeia at gmail dot com>
- Date: Thu, 8 May 2008 17:04:50 +0300
خالد،
حجتك مقنعة. أشكرك.
مؤيد و زايد،
أنا على وشك حجز تذاكر طيران لأقف بباب كل منكما و في يدي طبعة من
رسائلنا هنا على أمل أن يصلكما معنى ما أكتب :)
تحياتي لكما و للجميع.
أحمد
2008/5/8 <doc-request at arabeyes dot org>:
> Send Doc mailing list submissions to
> doc at arabeyes dot org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> doc-request at arabeyes dot org
>
> You can reach the person managing the list at
> doc-owner at arabeyes dot org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Doc digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
> 1. Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation (Ahmad Gharbeia)
> 2. Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation (Khaled Hosny)
> 3. Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation (Zayed Al-Saidi)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Thu, 8 May 2008 04:01:43 +0300
> From: "Ahmad Gharbeia" <gharbeia at gmail dot com>
> Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation
> To: doc at arabeyes dot org
> Message-ID:
> <34028a1e0805071801v3b1a1083paaaf076e7bf96bde at mail dot gmail dot com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> > Date: Wed, 7 May 2008 18:39:43 +0300
> > From: "Muayyad AlSadi" <alsadi at gmail dot com>
> > Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation
> > To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
> > Message-ID:
> > <385866f0805070839x5a85b556k43c62506b8bdd881 at mail dot gmail dot com>
> > Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1256
> >
> > هل تحاول جعلي أضحك أم تحاول جعلي أبكي
> > أم أنك لا تهتم لعيوني العربية
>
> لا هذه و لا تلك.
>
>
> > اسمع أخي العزيز أحمد
> > كلمة فكل العرب سينطقونها بالزاي فيها إجحاف كبير
>
> لم أكتب "كل العرب"، بل كتبت "أغلب العرب"
> إن عددنا المصريين وحدهم فقد عددنا االأغلب"، و زد عليهم سودانيين و
> سوريين و لبنانيين و غيرهم ممن لهجاتهم كذلك.
>
>
> > أنا أنطق الذال ذالاً
> > وأغلب الأردنيين مثلي
> > ولسنا وحدنا وأظن شبه الجزيرة العربية مثلنا
>
> طيب، لا تغضب. لست أدعو إلى نطق الذال زايا و لست من دعاة تغليب اللهجات
> المحلية في كل شيء. تلك كانت جملة اعتراضية و ليست موضوعنا أصلا.
>
>
> > دعني من الإعلاميين
> >
> > إذا كنت تريد أن تخترع كلمة جديدة
> > عليك مراعات وضعها في قالب عربي
> > يعني تريد حفر اسم منسوب لشعب الأزر
> > إذا بلاد الأزر
> > الأزرية
> > وليس أزربيجان
> > ما موقع مقطع بيجان من الصرف العربي
>
> لا أفهم كيف فهمت ذلك مما كتبتُ!
> لست بصدد اختراع كلمات جديدة.
> كنت أشارك من يحب أن يعرف إتمولوجية الكلمة في لغتها الأصلية:
> الآزربيجانية. و ليس في العربية. ظننت هذا أجلى من أن أمهد له و أوضحه!
> نطق الاسم في لغته الأصلية كان ما بنيت عليه حجتي.
>
> أما الإعلاميين فأنا لا أهتم لهم البتة، و الحقيقة أن إشارتي إليهم كانت
> في معرض أنهم ممن ينطقون اسم هذه البلد بالذال و ليس الزاي، باعتبار أن
> الإعلام ينشر الأسماء على نطاق واسع، و أحيانا علىنحو خاطئ.
>
>
> > بكل بساطة يجب أن لا نعيد اختراع العجلة
> > هناك كلمات تنقل من لغة إلى لغة رسماً لا لفظاً
> > tele-vision
> > بالإنجليزية
> > تيلي-فيجن
> > وفي الفرنسية تيلي-فيزيون
> > أي رسماً
>
> لست أعيد اختراع شيء.
> و مثالاك أعلاه عن التلفاز لا يستقيمان. لأننا لم ننقل كلمة "تلفزيون" و
> لا "تيليفيجن" رسما، بل نقلناهما لفظا. فرسم أي منهما هو بنظام كتابة
> يختلف عن عن الذي للعربية، لذا فلا مجال لنقل الرسم بأي حال من الأحوال.
> و عموما فالكلمتان في مثالك هما في إملائهما باللاتينية متطابقتان بينما
> يختلف لفظهما في كل من اللغتين، و هذا يزيد من عدم اتساق مثالك.
>
> عودة إلى آزربيجان: فنظرة سريعة على ويكيبيديا تظهر أن اسمها يكتب في كل
> اللغات بإملاء يؤدي نطق الصوت "ز" و ليس "ذ"، و إن كانت العربية قد نقلت
> الرسم الفارسي هنا فهي لم تنقل الرسم الفارسي في "أحمدينزاد".
>
> و بالنسبة للمخطوطة التي يشير إليها خالد فأرى أن يوجد احتمال قائم بأنه
> كان خلطا وقع فيه الكاتب (و ربما الناسخ) فإن كان خطأ الكاتب فَلِنقله
> الرسم عن الفارسية (أو ربما عن الآزربيجانية عندما كانت تكتب بالأحرف
> العربية) دون مراعاة اختلاف الأصوات التي تؤديها رموز متشابهة. و أما
> النساخ فالمخطوطات التراثية مليئة بأخطائهم.
>
> مثل اسم "جيفارا" الذي شاع نطقه في العالم العربي خطأ بالجيم المصوتة و
> هو في الحقيقة بالجيم الخرساء (و ليس في القشتالية صوت الجيم المصوتة
> بتاتا)، لكن هذا الأمر لا يظهر جليا لأن كلا الصوتين يكتبان في العربية
> بذات الحرف.
>
> و أخيرا، أنا لا أحاول أن "أبيعكم" أي إملاء محدد، فكما قلت كتبتها كذلك
> لأني وجدتها متسقة منطقيا، و لست متمسكا بما كتبت.
>
>
> > شاكراً لك سعة صدرك
>
> بل شكرا لك على المناقشة الطريفة.
>
>
> أحمد
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Thu, 8 May 2008 11:23:36 +0300
> From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
> Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation
> To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
> Message-ID: <20080508082336 dot GA10344 at Penguin>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> On Thu, May 08, 2008 at 04:01:43AM +0300, Ahmad Gharbeia wrote:
> > > Date: Wed, 7 May 2008 18:39:43 +0300
> > > From: "Muayyad AlSadi" <alsadi at gmail dot com>
> > > Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation
> > > To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
> > > Message-ID:
> > > <385866f0805070839x5a85b556k43c62506b8bdd881 at mail dot gmail dot com>
> > > Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1256
> > >
> > > هل تحاول جعلي أضحك أم تحاول جعلي أبكي
> > > أم أنك لا تهتم لعيوني العربية
> >
> > لا هذه و لا تلك.
> >
> >
> > > اسمع أخي العزيز أحمد
> > > كلمة فكل العرب سينطقونها بالزاي فيها إجحاف كبير
> >
> > لم أكتب "كل العرب"، بل كتبت "أغلب العرب"
> > إن عددنا المصريين وحدهم فقد عددنا االأغلب"، و زد عليهم سودانيين و
> > سوريين و لبنانيين و غيرهم ممن لهجاتهم كذلك.
> >
> >
> > > أنا أنطق الذال ذالاً
> > > وأغلب الأردنيين مثلي
> > > ولسنا وحدنا وأظن شبه الجزيرة العربية مثلنا
> >
> > طيب، لا تغضب. لست أدعو إلى نطق الذال زايا و لست من دعاة تغليب اللهجات
> > المحلية في كل شيء. تلك كانت جملة اعتراضية و ليست موضوعنا أصلا.
> >
> >
> > > دعني من الإعلاميين
> > >
> > > إذا كنت تريد أن تخترع كلمة جديدة
> > > عليك مراعات وضعها في قالب عربي
> > > يعني تريد حفر اسم منسوب لشعب الأزر
> > > إذا بلاد الأزر
> > > الأزرية
> > > وليس أزربيجان
> > > ما موقع مقطع بيجان من الصرف العربي
> >
> > لا أفهم كيف فهمت ذلك مما كتبتُ!
> > لست بصدد اختراع كلمات جديدة.
> > كنت أشارك من يحب أن يعرف إتمولوجية الكلمة في لغتها الأصلية:
> > الآزربيجانية. و ليس في العربية. ظننت هذا أجلى من أن أمهد له و أوضحه!
> > نطق الاسم في لغته الأصلية كان ما بنيت عليه حجتي.
> >
> > أما الإعلاميين فأنا لا أهتم لهم البتة، و الحقيقة أن إشارتي إليهم كانت
> > في معرض أنهم ممن ينطقون اسم هذه البلد بالذال و ليس الزاي، باعتبار أن
> > الإعلام ينشر الأسماء على نطاق واسع، و أحيانا علىنحو خاطئ.
> >
> >
> > > بكل بساطة يجب أن لا نعيد اختراع العجلة
> > > هناك كلمات تنقل من لغة إلى لغة رسماً لا لفظاً
> > > tele-vision
> > > بالإنجليزية
> > > تيلي-فيجن
> > > وفي الفرنسية تيلي-فيزيون
> > > أي رسماً
> >
> > لست أعيد اختراع شيء.
> > و مثالاك أعلاه عن التلفاز لا يستقيمان. لأننا لم ننقل كلمة "تلفزيون" و
> > لا "تيليفيجن" رسما، بل نقلناهما لفظا. فرسم أي منهما هو بنظام كتابة
> > يختلف عن عن الذي للعربية، لذا فلا مجال لنقل الرسم بأي حال من الأحوال.
> > و عموما فالكلمتان في مثالك هما في إملائهما باللاتينية متطابقتان بينما
> > يختلف لفظهما في كل من اللغتين، و هذا يزيد من عدم اتساق مثالك.
> >
> > عودة إلى آزربيجان: فنظرة سريعة على ويكيبيديا تظهر أن اسمها يكتب في كل
> > اللغات بإملاء يؤدي نطق الصوت "ز" و ليس "ذ"، و إن كانت العربية قد نقلت
> > الرسم الفارسي هنا فهي لم تنقل الرسم الفارسي في "أحمدينزاد".
> >
> > و بالنسبة للمخطوطة التي يشير إليها خالد فأرى أن يوجد احتمال قائم بأنه
> > كان خلطا وقع فيه الكاتب (و ربما الناسخ) فإن كان خطأ الكاتب فَلِنقله
> > الرسم عن الفارسية (أو ربما عن الآزربيجانية عندما كانت تكتب بالأحرف
> > العربية) دون مراعاة اختلاف الأصوات التي تؤديها رموز متشابهة. و أما
> > النساخ فالمخطوطات التراثية مليئة بأخطائهم.
>
> الخطأ مستبعد، انظر رسالتي الأ خيرة وكيف حقق النووي الا سم، وذكر بعض
> الاختلا فات ليس من بينها الزاي. أما كون العرب نقلو الا سم من الرسم
> الفارسي فمستبعد أيضا لأن
> البلد مذكورة بنفس الا سم في كتاب الفتح (في زمن عمر بن الخطاب) وهو بالطبع
> سابق على دخول القلم العربي هناك. الخلاصة أن الا سم يكتب منذ البداية
> بالذال، لا يمكننا الجزم بأنه خطأ فلا نعرف كيف كان الأ ذر ينطقون اسم
> بلدهم من 1400 سنة حين وضع الاسم.
>
> سلا،
> خالد
>
> > مثل اسم "جيفارا" الذي شاع نطقه في العالم العربي خطأ بالجيم المصوتة و
> > هو في الحقيقة بالجيم الخرساء (و ليس في القشتالية صوت الجيم المصوتة
> > بتاتا)، لكن هذا الأمر لا يظهر جليا لأن كلا الصوتين يكتبان في العربية
> > بذات الحرف.
> >
> > و أخيرا، أنا لا أحاول أن "أبيعكم" أي إملاء محدد، فكما قلت كتبتها كذلك
> > لأني وجدتها متسقة منطقيا، و لست متمسكا بما كتبت.
> >
> >
> > > شاكراً لك سعة صدرك
> >
> > بل شكرا لك على المناقشة الطريفة.
> >
> >
> > أحمد
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > Doc at arabeyes dot org
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> --
> Khaled Hosny
> Arabic localizer and member of Arabeyes.org team
> -------------- next part --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: not available
> Type: application/pgp-signature
> Size: 189 bytes
> Desc: Digital signature
> Url : /archives/doc/attachments/20080508/c2eb649a/attachment.pgp
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Thu, 8 May 2008 12:26:55 +0400
> From: "Zayed Al-Saidi" <zayed dot alsaidi at gmail dot com>
> Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation
> To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
> Message-ID:
> <a0e049a90805080126y309c64b0jb61cbba9d4eeef19 at mail dot gmail dot com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> يا جماعة الأفضل البقاء على الإسم الشائع بدل اختراع اسم جديد
> في الأمم المتحدة اتفق العرب على تسميتها أذربيجان
> و الإعلام العربي يسمها أذريبحان
> و نحن نترجم للشعب العربي وليس لأنفسنا
> إلا إذا كان التغريد خارج السرب يستوينا
>
> تحياتي
>
> 2008/5/8 Ahmad Gharbeia <gharbeia at gmail dot com>:
>
> > > Date: Wed, 7 May 2008 18:39:43 +0300
> > > From: "Muayyad AlSadi" <alsadi at gmail dot com>
> > > Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation
> > > To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
> > > Message-ID:
> > > <385866f0805070839x5a85b556k43c62506b8bdd881 at mail dot gmail dot com>
> > > Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1256
> > >
> > > هل تحاول جعلي أضحك أم تحاول جعلي أبكي
> > > أم أنك لا تهتم لعيوني العربية
> >
> > لا هذه و لا تلك.
> >
> >
> > > اسمع أخي العزيز أحمد
> > > كلمة فكل العرب سينطقونها بالزاي فيها إجحاف كبير
> >
> > لم أكتب "كل العرب"، بل كتبت "أغلب العرب"
> > إن عددنا المصريين وحدهم فقد عددنا االأغلب"، و زد عليهم سودانيين و
> > سوريين و لبنانيين و غيرهم ممن لهجاتهم كذلك.
> >
> >
> > > أنا أنطق الذال ذالاً
> > > وأغلب الأردنيين مثلي
> > > ولسنا وحدنا وأظن شبه الجزيرة العربية مثلنا
> >
> > طيب، لا تغضب. لست أدعو إلى نطق الذال زايا و لست من دعاة تغليب اللهجات
> > المحلية في كل شيء. تلك كانت جملة اعتراضية و ليست موضوعنا أصلا.
> >
> >
> > > دعني من الإعلاميين
> > >
> > > إذا كنت تريد أن تخترع كلمة جديدة
> > > عليك مراعات وضعها في قالب عربي
> > > يعني تريد حفر اسم منسوب لشعب الأزر
> > > إذا بلاد الأزر
> > > الأزرية
> > > وليس أزربيجان
> > > ما موقع مقطع بيجان من الصرف العربي
> >
> > لا أفهم كيف فهمت ذلك مما كتبتُ!
> > لست بصدد اختراع كلمات جديدة.
> > كنت أشارك من يحب أن يعرف إتمولوجية الكلمة في لغتها الأصلية:
> > الآزربيجانية. و ليس في العربية. ظننت هذا أجلى من أن أمهد له و أوضحه!
> > نطق الاسم في لغته الأصلية كان ما بنيت عليه حجتي.
> >
> > أما الإعلاميين فأنا لا أهتم لهم البتة، و الحقيقة أن إشارتي إليهم كانت
> > في معرض أنهم ممن ينطقون اسم هذه البلد بالذال و ليس الزاي، باعتبار أن
> > الإعلام ينشر الأسماء على نطاق واسع، و أحيانا علىنحو خاطئ.
> >
> >
> > > بكل بساطة يجب أن لا نعيد اختراع العجلة
> > > هناك كلمات تنقل من لغة إلى لغة رسماً لا لفظاً
> > > tele-vision
> > > بالإنجليزية
> > > تيلي-فيجن
> > > وفي الفرنسية تيلي-فيزيون
> > > أي رسماً
> >
> > لست أعيد اختراع شيء.
> > و مثالاك أعلاه عن التلفاز لا يستقيمان. لأننا لم ننقل كلمة "تلفزيون" و
> > لا "تيليفيجن" رسما، بل نقلناهما لفظا. فرسم أي منهما هو بنظام كتابة
> > يختلف عن عن الذي للعربية، لذا فلا مجال لنقل الرسم بأي حال من الأحوال.
> > و عموما فالكلمتان في مثالك هما في إملائهما باللاتينية متطابقتان بينما
> > يختلف لفظهما في كل من اللغتين، و هذا يزيد من عدم اتساق مثالك.
> >
> > عودة إلى آزربيجان: فنظرة سريعة على ويكيبيديا تظهر أن اسمها يكتب في كل
> > اللغات بإملاء يؤدي نطق الصوت "ز" و ليس "ذ"، و إن كانت العربية قد نقلت
> > الرسم الفارسي هنا فهي لم تنقل الرسم الفارسي في "أحمدينزاد".
> >
> > و بالنسبة للمخطوطة التي يشير إليها خالد فأرى أن يوجد احتمال قائم بأنه
> > كان خلطا وقع فيه الكاتب (و ربما الناسخ) فإن كان خطأ الكاتب فَلِنقله
> > الرسم عن الفارسية (أو ربما عن الآزربيجانية عندما كانت تكتب بالأحرف
> > العربية) دون مراعاة اختلاف الأصوات التي تؤديها رموز متشابهة. و أما
> > النساخ فالمخطوطات التراثية مليئة بأخطائهم.
> >
> > مثل اسم "جيفارا" الذي شاع نطقه في العالم العربي خطأ بالجيم المصوتة و
> > هو في الحقيقة بالجيم الخرساء (و ليس في القشتالية صوت الجيم المصوتة
> > بتاتا)، لكن هذا الأمر لا يظهر جليا لأن كلا الصوتين يكتبان في العربية
> > بذات الحرف.
> >
> > و أخيرا، أنا لا أحاول أن "أبيعكم" أي إملاء محدد، فكما قلت كتبتها كذلك
> > لأني وجدتها متسقة منطقيا، و لست متمسكا بما كتبت.
> >
> >
> > > شاكراً لك سعة صدرك
> >
> > بل شكرا لك على المناقشة الطريفة.
> >
> >
> > أحمد
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > Doc at arabeyes dot org
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> >
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: /archives/doc/attachments/20080508/c391559c/attachment.htm
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
> End of Doc Digest, Vol 53, Issue 9
> **********************************
>