[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ترجمات اليوم....



في الخميس 7 سبتمبر 2006 23:49 ، كتب Khaled Hosny :
> On Thu, Sep 07, 2006 at 06:52:51PM +0200, محمد سعد wrote:
> > Digest هضامة
> > Mailing list digest هضامة لائحة توزيع بريدية ، هضامة قائمة توزيع بريدية
>
> أعتقد "ملخص" كما في قائمة الكلمات تعطي معني هنا (وإن كنت أعتقد أنها ليست
> اﻷفضل)، ممكن "تجميعة" أيضا. لكن هضامة هذه تصلح لدرس العلوم أو اﻷحياء وليس
> قائمة بريدية ;)
نعم ولكن أين الخطأ  ؟ 
كلمة ملخص تعني ان المحتوى تم تغييره كي يكون أصغر  abstracting
اما كلمة تجميع فنحن نستعملها في عدة حالات 
لا تنسى ان الكثير من مصطلحات الحاسوب تأتي من اللغة الأنكليزية العامة إي انهم 
يستعملون الكلمات المعروفة من المستخدمين في الحياة اليومية كي يفهمن المقصود
خذ مثلا كلمة Bug 
فهي تعني شيء صغير جداً يعطل عمل البرنامج و من الصعب اكتشافه بلعين المجردة
انا مع كلمة هضامة لانها مهضومة الاستعمال 
 
>
> > alternative education تربية بديلة
>
> تعليم ؟
>
> > Empty the cache إفراغ الذاكرة المخبئة

>
> بصراحة لا أدري ماسبب استخدام ذاكرة مخبأة مع cache، لا أجد علاقة علي
> اﻹطلاق.
Hmmmm !
كلمة Cache إصلها فرنسية و معناها إخباء او إخفاء
مثلا :
jouer à cache-cache = لعبة الغمّيضة
cache-sex = مخبئ العورة
etc....
سلام 

> From The Free On-line Dictionary of Computing (13 Mar 01) [foldoc]:
>  cache
>             <memory management> /kash/ A small fast memory holding
>             recently accessed data, designed to speed up subsequent access
> to the same data.  Most often applied to processor-memoryaccess but also
> used for a local copy of data accessible overa network etc.
أيوه صح 
-- 
محمد سعد