On Wed, Oct 25, 2006 at 01:39:51PM +0000, Youssef Chahibi wrote: > On Wednesday 25 October 2006 13:02, Khaled Hosny wrote: > > - replaced جي دي أم -> GDM, any better suggestion ? > > «مدير عرض غنوم» ، «مدیر العرض» في سياق البرنامج > أو «مدير الدخول» أو «مدير دخول غنوم» النقطة هى أن الكلمة تستعمل بكثرة، مثل: Please correct GDM configuration and restart GDM. فلو ترجمت: رجاء صحح اعدادات مدير عرض جنوم و أعد تشغيل مدير عرض جنوم. ليس حلا عمليا بما يكفي و النص صيبح مليئا بالحشو. > > يمكن للمترجم أن يسمي البرنامج اسما آخر. كما فعل يوسف رفه حيث ترجم Evince > ب"جلاء" فبدت أقرب من العربية. هذا أفضل حل لكنه ليس سهلا هكذا دائما > فقد سألت أحد المساهمين في فارسي وب عن كيفية ترجمة الأسماء، فأجاب أنهم لا > يترجمون -G - خاصة وأن لG مقابلان گ (Gaim) و چ (Gedit) ويبقون وظيفة > البرنامج (مثلا Gedit = Text editor = محرر نصوص). وهكذا... أرى أن من الأفضل أن > يشرح اسم البرنامج وظيفة هذا البرنامج. ليس كافيا، مثلا gedit و kedit، أو GDM و KDM فلو تجاهلنا حرفي k و g فكيف سنميز بينهما وخاصة أنه من الوارد وجودهما معا على نفس النظام؟ > > http://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager > _______________________________________________ > Doc mailing list > Doc at arabeyes dot org > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- Khaled Hosny Egyptian GNU/Linux user Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org] My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]
Attachment:
pgpk2MlGQAuxY.pgp
Description: PGP signature