[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: translating : Fatal error
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: translating : Fatal error
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Sat, 21 Oct 2006 13:11:21 +0200
- User-agent: KMail/1.9.5
في تاريخ الجمعة 20 أكتوبر 2006 21:37 ، كتب المراسل khaledhosny at eglug dot org :
> On Fri, Oct 20, 2006 at 07:17:46PM +0200, محمد سعد wrote:
> > Hi folks
> >
> > ما هي ترجمة
> > Fatal error
> > اللتي تم الإتفاق عليها ؟
> > فأنا رأيت : خطأ قاتل ، خطأ مميت
> > و لكنها غير مناسبة في رأيي
> > ماذا عن : خطأ مصيري ؟
>
> و ما عيب خطأ قاتل، كلمة تستعمل في كل مكان لذا أراها مناسبة جدا
ليس هناك عيب بل صعوبة فهم لأن لا أحد يقتل اي أحد بل ينتهي برنامج تنفيذي لأنه
غير قادر على المتابعة ، أي ان مصيره غير محدد و كلمة Fate لا تعني الموت بذاته
بل تعني مصير و منها كلمة Fatal
انظر إلى التعريف رقم 2 في قاموس كمبريدج :
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=28140&dict=CALD
سلام
--
محمد سعد
It's so stupid of modern civilization to have given up believing in the
Devil when he is the only explanation of it.