[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: translating : Fatal error
- To: metehyi at free dot fr, Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: translating : Fatal error
- From: khaledhosny at eglug dot org
- Date: Fri, 20 Oct 2006 21:37:57 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:date:to:subject:message-id:references:mime-version:content-type:content-disposition:content-transfer-encoding:in-reply-to:x-operating-system:user-agent:from:sender; b=XjVLSFyO7GBDBkVobBRMhaIY6xxJxQZVFg+iiXzwU012HKzTCJuk+fBu5p5LiMAvGwMzpczzOVKP6hMyGrr3uv74ZoR4q3o5VgMs/wMReehPRIS/4ceI3A9O5CIJwvDQb7yFhrpcskAKwDB6FZ8+n0cmitrFsOGCfZoGCNxP2uU=
- User-agent: Mutt/1.5.12-2006-07-14
On Fri, Oct 20, 2006 at 07:17:46PM +0200, محمد سعد wrote:
>
> Hi folks
>
> ما هي ترجمة
> Fatal error
> اللتي تم الإتفاق عليها ؟
> فأنا رأيت : خطأ قاتل ، خطأ مميت
> و لكنها غير مناسبة في رأيي
> ماذا عن : خطأ مصيري ؟
و ما عيب خطأ قاتل، كلمة تستعمل في كل مكان لذا أراها مناسبة جدا
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]