[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Some Translation issues we discussed.
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Some Translation issues we discussed.
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Tue, 17 Oct 2006 18:56:31 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=h5YfrvOs998jtyZ1r1L2m/GEKCoBxqR2DrC6Rw5Q+HEc7Tx3QCbDIEQTdgTaWtOLznrIa+vnHCaFzCsgl+4KjiAnok2+jSJ9Wr7U5l/fGu4S2wHfjcwYNa02r6FWp6/zAHkqs38m2jAwlpvLwETOmDetavABLF9CDUjpmZGnxGc=
- User-agent: KMail/1.9.4
On Sunday 15 October 2006 14:45, Djihed Afifi wrote:
> He recommanded translating the non abbbreviated name to arabic, and
> then abbreviating the translation using arabic rules.
> e.g. IP
> Internet Protocol = بروتوكول الإنترنت
> IP = ب.إ
What should be the abbreviation letters? The first letter or he first letter
of the radical?
ex:
معلم متعامد ممنظم مباشر:
مممم
ععنب
Letter م is very frequent in the beginning of many words in Arabic. Same with
ا and أ.
I used here the Persian ZWNJ (Zero width non joiner), which disjoins letters
without a space. Should we use it for Arabic abbreviations and include it in
the standard layout? Because the dot takes too much space.