[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Mozilla Translation Status (new Terms)
- To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Mozilla Translation Status (new Terms)
- From: "Khaled Hosny" <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Sun, 15 Oct 2006 00:17:02 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:sender:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references:x-google-sender-auth; b=h+5Fp1CMZ4AQ4mCXBtiBjsx+G/98bt4uZwetvUAaspMYpsZL6kMGyEZETFZ+4QFpDhxY/BtM+8RmiCLgpRjEzlpD6UHjLH9NmTZlhk4wCN1/dkf4QPj4ehWezNnX5PkyLAkimBE7UpgDwHJ0OxeatOzX2wmySzXvgnTTh6RR8o8=
On 10/14/06, Nawwar Kabbani <kabbani2 at scs-net dot org> wrote:
"Composition" (as in compose new mail): الإنشاء
What about تكوين? as we use انشاء for create.
To Ayman and other Mozilla contributers, I'm still working on
mozilla/thunderbird/mail/chrome/messenger> I haven't
committed the files I finished as I need to know the translation of the
above terms, or should commit the uncompleted files?
I think it is OK to commit uncompleted files, I always do so.
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]