[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Doc Digest, Vol 31, Issue 38
- To: metehyi at free dot fr, Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Doc Digest, Vol 31, Issue 38
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Thu, 27 Jul 2006 12:45:36 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=bL7SiZS201/xn86T5y0nbYFUGl4naO2OmcvgD3cQofsi04FJB1yxn8he5d1F5QIBZLhUQJFIKeucxLI3CY/gotNoXqhcu/nsJrR6DzVp/L6Slc7qDHjD1PKAYgulG5SyTwEfzt4rCG/RpZCkV0xwzloz6p9cByrFPQZs2WQS6cY=
- User-agent: KMail/1.9.3
السلام عليكم
> but they are less explicit for me (and probably for others ?)
> does anybody know why they are so called
> e.g.
> المحور السيني و المحور الصادي ؟
س -> x
ص -> y
ع -> z
> I think it should be free to us to translate them as we feel as long as
> there is a reference book or dictionnary where arabic users can look in
> case of misunderstanding
>
> but since www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp
> seems to be a good standard reference we could (should ! ) use them as well
> هل انتم موافقون ؟
نعم، الحكم هو مكتب تنسيق التعريب.
> سلام