[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Doc Digest, Vol 31, Issue 38
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: Doc Digest, Vol 31, Issue 38
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Thu, 27 Jul 2006 14:20:11 +0200
- User-agent: KMail/1.9.1
في خميس 27 يوليو 2006 12:52, كتب doc-request at arabeyes dot org:
حسنآ ! هناك نقاش مفيد فيما يتعلق بترجمة
Axis, X-axis, Y-axis, Z-axis
و علينا ان نجد الحل
فبرئي انا ان الجميع على حق
اذا اخذنا بعين الاعتبار التعريف الاصلي :
X-axis = abscissa axis (english) = axe des abscisses (French)
Y-axis = ordinate axis (english) = axe des ordonnés (French)
the word abscissa designate a way of cutting at regular values (think about
scissors) so in arabic it would be something like
الافاصيل
ordinate in turn points to the notion of order
ترتيب
and thus should be
الاراتيب
so far for our friends from North africa
we also have from others these translations
axis-x محور س و للتفصيل المحور السيني
axis-y محور ص و للتفصيل المحور الصادي
axis-z محور ع هذا المحور يدل إلى محور الإرتفاع
which are also the scientific definitions given in
http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp
(try ordinate, abscissa) there if you want to see their translations !
but they are less explicit for me (and probably for others ?)
does anybody know why they are so called
e.g.
المحور السيني و المحور الصادي ؟
I think it should be free to us to translate them as we feel as long as there
is a reference book or dictionnary where arabic users can look in case of
misunderstanding
but since www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp
seems to be a good standard reference we could (should ! ) use them as well
هل انتم موافقون ؟
سلام