[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Doc Digest, Vol 31, Issue 38



I vote for ترتيب etc.
I think it's clearer and closer to those English words. All arabic
mathematical books that I have seen so far use it. المحور السيني و
المحور الصادي sounds a bit amateurish to me, I don't know.

Djihed

On 27/07/06, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de> wrote:
في خميس 27 يوليو 2006 12:52, كتب doc-request at arabeyes dot org:

حسنآ ! هناك نقاش مفيد فيما يتعلق بترجمة
Axis, X-axis, Y-axis, Z-axis
و علينا ان نجد الحل
فبرئي انا ان الجميع على حق
اذا اخذنا بعين الاعتبار التعريف الاصلي :
X-axis = abscissa axis (english) = axe des abscisses (French)
Y-axis = ordinate axis (english) = axe des ordonnés (French)

the word abscissa designate a way of cutting at regular values (think about
scissors) so in arabic it would be something like
الافاصيل
ordinate in turn points to the notion of order
ترتيب
and thus should be
الاراتيب

so far for our friends from North africa

we also have from others these translations
axis-x محور س و للتفصيل المحور السيني
axis-y محور ص و للتفصيل المحور الصادي
axis-z محور ع  هذا المحور يدل إلى محور الإرتفاع

which are also the scientific definitions given in
http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp
(try ordinate, abscissa) there if you want to see their translations !

but they are less explicit for me (and probably for others ?)
does anybody know why they are so called
e.g.
المحور السيني و المحور الصادي ؟

I think it should be free to us to translate them as we feel as long as there
is a reference book or dictionnary where arabic users can look in case of
misunderstanding

but since www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp
seems to be a good standard reference we could (should ! ) use them as well
هل انتم موافقون ؟


سلام


_______________________________________________ Doc mailing list Doc at arabeyes dot org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc