[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة
- From: Abd Al-Rahman <abdohosny at gmail dot com>
- Date: Mon, 11 Dec 2006 16:46:37 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:subject:from:to:in-reply-to:references:content-type:date:message-id:mime-version:x-mailer:content-transfer-encoding; b=FRwBTc6sdTbJD2KBD34D7JipliaP9WZnM+bT4lWG2ZFN1cbiBMLFu1RlCU+v8n6RfmbCll+B3ko0jdI1duVAkvxmXcv891g8dscd4cgY8komRKCvuXTHTXIjsRYDioChoAdRA+pOpRMD3fGR5p3YQ/QWyQUQAUMq3kqm+xv48Cc=
On ن, 2006-12-11 at 05:48 -0800, Ossama Khayat wrote:
<ليس هناك ما تأسف من أجله، فما كان ما هو إلا نقاش :-)
<وعلى كل حال، أشكرك مجدداً على اهتمامك بالمساهمة ويسعدني أن تكمل معي
<أو إن أحببت أن تعمل على مشروع كيدي لاعتقادي بأنه أيضاً مهم جداً بالنسبة للمستخدمين
<وما شدني إليه مجدداً أنني عندما اخترت اللغة العربية عن تثبيته ضمن ديبيان وجدت أن القائمة
<تحولت تلقائياً إلى جهة اليمين وأصبح سطح المكتب سهل الاستخدام باللغة العربية.
>
<سارسل لك بعض الملفات البسيطة برسالة منفصلة.
>
<شكراً مجدداً،
>
<أسامة
السلام عليكم جميعا
إذاً سنترجم بالمعني المتطلب لا مصدرا فقط ولا أمر فقط.
أنا في إنتظار أن تبعث إليّ بملف الترجمة يا أخ أسامة.
شكرا.