[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة
- From: Ossama Khayat <okhayat at yahoo dot com>
- Date: Sun, 10 Dec 2006 11:00:41 -0800 (PST)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.com; h=Message-ID:Received:Date:From:Subject:To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=dBSfc5/FOEKhtMhDRDysOmzU46HtXW0J3ihpFwIK8lQpRQbHtrCfNwIurWJFYWANiYQQs3Uu+CXIRMnNMl89l+lNuSXzBrWYIuRt/GLwp51djnjLaFcRzTsin+XVuvVAFAwdkVFWupC+wIIBlTfPH8YsDKSjJ0HedFRGO/pJs6c= ;
أخي الكريم،
المسألة ليست سيئة لهذه الدرجة، ولكن كما تحب، هناك مشاريع عديدة يمكنك الاشتراك بها.
شكراً لك على اهتمامك وأتمنى لك التوفيق.
أسامة
----- Original Message ----
From: Abd Al-Rahman <abdohosny at gmail dot com>
To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
Sent: Sunday, December 10, 2006 9:44:28 AM
Subject: Re: استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة
[...]
آسف ياأخ أسامة أنا لا أستطيع استثاغة المصدر أبدا ولقد حاولت ولكني في
النهاية لم أستطع حفظ الملف ﻷني غير مقتنع بها لذا ان كنت سأسبب بلبلة في
الترجمة فأنا سأنسحب .
عبدالرحمن
____________________________________________________________________________________
Have a burning question?
Go to www.Answers.yahoo.com and get answers from real people who know.