On 8/20/06, Elyess ZOUAGHI <elyess at tunifree dot org> wrote:2006/8/20, Bashar <big at kuwaitnet dot net>:
ok lets say for exemple 'virtual keyboard'
what would be the right arabic translation ?
���� ������ ������ ���
the keyboard exist and not imaginary (its not 'not real')
but the keyboard exist virually ��������
���� ������ ��������
imaginary = in someone imagination =�����
virtualy = in virtual world = �������
respect;
from www.dictionary.com
vir�tu�al P Pronunciation Key (v�r ch- l)
adj.
- Existing or resulting in essence or effect though not in actual fact, form, or name: the virtual extinction of the buffalo.
- Existing in the mind, especially as a product of the imagination. Used in literary criticism of a text.
- Computer Science. Created, simulated, or carried on by means of a computer or computer network: virtual conversations in a chatroom
����=a product of the imagination, just like a fata morgana(����)
������� is derived from �����, a programmer takes some settings that he ����� are the most common and by that making them �������=default.
I agree that ������� isn't very right for "defaults" but alas, the big players have made it the official translation for as far long i can remember... changing a word that is already widely used is not good as it breaks standards.
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc