[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Virtual �� � ��� �� ����



Good to know that this is a normal thing not a fight :P

Here is how Microsoft translates them:

Virtual Memory الذاكرة الظاهرية
Default افتراضى

http://www.microsoft.com/middleeast/arabicdev/Misc/Glossary.aspx

What do you think about pirating their glossary?

Afief Halumi <afief dot h at gmail dot com> wrote:


On 8/20/06, Elyess ZOUAGHI <elyess at tunifree dot org> wrote:
2006/8/20, Bashar <big at kuwaitnet dot net>:

 

ok lets say for exemple 'virtual keyboard'
what would be the right arabic translation ?
���� ������ ������ ���
the keyboard exist and not imaginary (its not 'not real')
but the keyboard exist virually ��������
���� ������ ��������
imaginary = in someone imagination =�����
virtualy = in virtual world = �������

respect;

from www.dictionary.com
vir�tu�al   Audio pronunciation of "virtual" ( P  )  Pronunciation Key  (v�r ch- l)
adj.
  1. Existing or resulting in essence or effect though not in actual fact, form, or name: the virtual extinction of the buffalo.
  2. Existing in the mind, especially as a product of the imagination. Used in literary criticism of a text.
  3. Computer Science. Created, simulated, or carried on by means of a computer or computer network: virtual conversations in a chatroom

����=a product of the imagination, just like a fata morgana(����)
������� is derived from �����, a programmer takes some settings that he ����� are the most common and by that making them �������=default.

I agree that ������� isn't very right for "defaults" but alas, the big players have made it the official translation for as far long i can remember... changing a word that is already widely used is not good as it breaks standards.
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Do you Yahoo!?
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail Beta.