[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: الرجاء المساعدة في مراجعة ترجمة غن و ايدو



تسمية Label
رقعة
Its just my opinion and I use it while translating...

فهرس Table of contents
I think it is "جدول المحتويات" as "فهرس" could be used for translating "index" .. I found "indexing" translated as "فهرسة" ....

GNU Edu is an international browsing system

جنو ايدو هو نظام تصفح عالمى

You see me here using "هو" because if I understand correctly .. then any 'project' will be addressed in "He" not "She" as we translate it as "مشروع" not "مشروعة" ... correct me if I'm wrong ...

Azzaddine Amjahed <aamjahed at gmail dot com> wrote:
السلام عليكم ورحمة الله

بداية، تعريف بغنو ايدو :
غنو ايدو نظام عالمي لفهرسة الموارد التربوية (التعليمية).
GNU Edu is an international browsing system for educational resources.

انظر :
http://gnuedu.ofset.org/
http://directory.fsf.org/gnuedu.html

FROM : http://www.ofset.org/gnuedu===================================
I - What is it?
Just imagine. You're a math teacher in middle school. You're looking
for a document for your lesson tomorrow morning. You plan to get them
to understand the converse of the Pythagorean theorem [1] and you
don't know how, yet. You would welcome some new ideas about how.

Of course you can type "pythagorean" or even "converse pythagorean
theorem" in a web search engine. No doubt you will get thousands of
documents about the subject, some of them with of educational
interest. But you will have to dig in all the linked web sites, you
will encounter all kinds of resources, all kinds of file formats, you
will lose your nerve before you can find what you were looking for.

Now type "pythagorean" in GNU Edu. You get a list of resources, all
meant for educational use. In front of each link, you can see
important information like file format and whether it is a course, an
open activity, an assessment…
==============================================================


واجهة غنو ايدو متوفرة بالانجليزية، الفرنسية، الإسبانية،الألمانية،
الروسية، السويدية والفيتنامية.
قمت بحمد الله بإنجاز ترجمة الواجهة للغة العربية. وأرجو أن تتكرموا
بمراجعتها وتنقيحها إن لزم الأمر. وهذا من أجل إرسالها إلى القائمين على
غنو ايدو لإدراجها في نظام غنو ايدو.

هذه قائمة ببعض المصطلحات والترجمات التي استعملتها :


وثيقة Document
مورد-موارد resource
edit تحرير
باب Chapter
موضوع Item
تسمية Label
الأبواب المتوفرة Retrieved Chapters
العنوان الشبكي URL
الرمز المصدري source
المسؤول administrator
كلمة مفتاحية لفعل Action Keyword
كلمة مفتاحية لمفهوم Concept Keyword
فهرس Table of contents

الترجمات التالية لا تبدو لي موافقة تماما :

مرتبطة غالبا مع المناهج الدراسية، ولكنها ليست إلزامية
They are often, yet not only, related to the school curriculum.
_______________________________________
غنو ايدو نظام عالمي للفهرسة
GNU Edu is an international browsing system
_______________________________________
لائحة الأبواب المبحوث عنها
List of retrieved chapters
_______________________________________
موردك في حاسوبه الخاص.
your resource on her current computer installation

وجازاكم الله خيرا
والسلام عليكم ورحمة الله
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Talk is cheap. Use Yahoo! Messenger to make PC-to-Phone calls. Great rates starting at 1¢/min.