[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ما رأيكم بترجمة Cookie= كعكة ؟
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: ما رأيكم بترجمة Cookie= كعكة ؟
- From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Tue, 15 Aug 2006 11:57:07 +0300
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:date:from:to:subject:message-id:references:mime-version:content-type:content-disposition:content-transfer-encoding:in-reply-to:x-operating-system:user-agent:sender; b=hliLjaIRo8Fd0JtGpC7qS54VCI5Eksl0PthPMLemQynABZhTtwXAGrPa9ELtJRuw5YeNuA8n01e2+6VEeSoxx4xiP0iiCIUr35apGAdu7DC/mqwfR1oaimhFdxmAv6kKThQNI4/D5NPh+54q9fBFIMxpFkG9nV7CKL3OIoEx8CU=
- User-agent: Mutt/1.5.11
On 16:02 Sun 13 Aug , Abdulaziz Al-Arfaj wrote:
> On 8/11/06, Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com> wrote:
> >On Friday 11 August 2006 13:30, محمد سعد wrote:
> >> ما رأيكم بترجمة Cookie= كعكة ؟
> >> هل من عنده اقتراح آخر ؟
> >حلوى :)
> Words like سكاكر and حلوى and كعكة and the like will confuse
> some
> people. I can picture a user who just read the message "يجب تفعيل
> الحلوى" (cookies must be enabled) and thinking "Why is this thing
> talking about food right now"? The reason that the word cookie works
> in English but the translations cannot work in Arabic, is that the
> word Cookie already acquired new meaning which English language
> speakers already know by convention.
Just for fun about Cookie meaning
http://www.hackles.org/cgi-bin/archives.pl?request=76
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]