في أربعاء 9 أغسطس 2006 17:03, كتب doc-request at arabeyes dot org: > Message: 4 > Date: Sun, 6 Aug 2006 11:03:13 +0300 > From: Khaled Hosny <dr dot khaled dot hosny at gmail dot com> > Subject: letter K terms > > حتى نجد طريقة أفضل لمناقشة المصطلحات، فسأكتب هنا الترجمات التى لست > "مستريحا" لها. > > ما رأيكم فى هذه الترجمات: kamikaze packet: حزمة انتحارية kangaroo code: kangaroo = حيوان من رتبة الثدييات الكيسية من فصيلة الكنغر يحمل صغاره في كيس في السطح البطني لمؤخرة الجسم kangaroo = كنغر my opinion if kangaroo is a softare name we should keep it in latin writings kerning: ؟ keyboard focus: ؟ I need more context indications keyword= كلمة مرشدة kiboze: ؟؟ contxt please ? killer poke: ؟؟ kiloflops: كيلو نقطة عائمة في الثانية kiosk: كوخ كشك is also fine for me but I think it is typically egyptian knapsack problem ؟؟؟ bot: جابي > كيف نترجم bot عموما؟ انظر اعلاه اقتراحي الف سلام > -- > Khaled Hosny > > Egyptian GNU/Linux user > My Blog: http://khalid_hosny.manalaa.net > > > ------------------------------ -- محمد سعد |