[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ترجمة Never
- To: metehyi at free dot fr
- Subject: Re: ترجمة Never
- From: "Abderrahim KITOUNI" <a dot kitouni at gmail dot com>
- Date: Sat, 5 Aug 2006 23:26:24 +0100
- Cc: doc at arabeyes dot org
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:cc:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=tXRhbdFpPhZwKoFhCFmvBIFa21wZKeOQkNqCqp56zH+DmZnjJW/XXzeJVVi7+SvaGVuY4Vv3lnhysnO3ecVg8Ql2V+Bko25PsvmOGIv0mwn/ple+dJ5JLVOcvb8LRzr/W78hH3JzMWR7UKAhVeTfIOteB2TJ7yynmhn3jZqqg6w=
2006/8/3, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de>:
في خميس 3 أغسطس 2006 22:35, قمت بكتابة:
> salam
>
> > How would you translate the word : Never ? please ?
>
> I think you should not always try to translate words, translate it in
> its context. anyway, I think you can use قط
قط for the past form and أبدا for the future.
yes , but there is no context in my case,
the word is standing there alone
it may be a confirmation pop up window or a button to click
i would say Never = اطلاقآ
كلا is not good because it means NO
but i am not sure 100%
any other suggestions ?
as abdulaziz said, the translation
should be something that feels much more natural and "Arabic".
Think about it like if you were talking with a human, how would you
respond to something like : <put your question here>. It doesn't
matter if you translate a word with a complete sentence, as long as it
feels "Arabic".