هذا فيما يخص مشروع kde ، اما باقي المشاريع فليس عندي اي معلومات عن حجم
الترجمات، ولكنني اتصور انها ايضآ ضخمة !
و اذا جرى الامر على هذه السرعة فامامنا سنوات من العمل .
هناك صعوبات عديدة للمبتدئين حيث ان المترجمين هم غير قادرين فيما يتعلق
بالمعلوماتيات و العكس ايضآ صحيح حيث ان الاشخاص الملمين بالمعلوماتيات ليس
عندهم الخبرة في الترجمة. ناهيك عن ذالك صعوبة استعمال kbabel و CVS .
و انا اولهم !
و عدد المستخدمين للينكس في الدول العربية ضئيل جدآ نظرآ لصعوبة تركيب البرامج
و صيانتها. و برأيي ان الصعوبة هي في امكانية وجود اشخاص يهمهم الامر نظرآ لهذه
الصعوبات.لأنً عند الحاجة يمكنهم شراء نظام النوافذ المشهور لبضعة فلوس و
انحللت المشكلة....
و الحل برأيي انا هو العمل بكثافة على انتاج نظام
KDE و OpenOffice
و ملحقاته باللغة العربية و تسهيل تركيبه على الحواسب كي يتم انتشاره في بلادنا
العربية و هذا سيجلب لنا الدعم المطلوب. و انا افضل كيدأي فقط لانه كامل و سهل
الاستعمال ، كما هناك برامج عديدة للعمل، للمحاسبة ، و للترفيه (و هذا مهم
)....
و كلما ازداد عدد المستخدمين كلما كثر عدد المهتمين بالترجمة....
فما رأيك(م) بهذه الاستراتجية للاشهر القادمة ؟
أ) ترجمة عدد كبير من العبارات البسيطة و الصعبة كما افعل انا حاليآ بالاشتراك
مع الاخ يوسف شهيبي . و من هنا تأسيس معجم خاص بنا (اي بترجماتنا ) .