[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: linux arabic standardization
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: linux arabic standardization
- From: Chahibi Youssef <chahibi at gmail dot com>
- Date: Wed, 9 Mar 2005 12:21:10 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:reply-to:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:references; b=J9Cuu2zkt2a5/G69W0nJe57XeYBq4PdurDuawOeAxKKg5d80390fu0R+v47hoAjyQxJa6Zu144pKuZLnr7vDSnt2LbQO2aXPdhB4rj3JZ2y1/S4zYK8HQdN7whtDa+ygjvgsXzeOemB89heueWSUnF1F3LQyGSoxLmwoRmVhpzU=
السلام عليكم
I think that I have to write a complete review of the arabization
of the arabic desktop.
For the link, the website is a bit broken, try :
www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp
On Tue, 8 Mar 2005 23:23:22 -0800 (PST), Nadim Shaikli
<shaikli at yahoo dot com> wrote:
> --- Chahibi Youssef <chahibi at gmail dot com> wrote:
> > I started to translate Mandrakelinux arabic website and of course I
> > had to look for the translation of some terms. Also I wanted to see
> > the style of translation in the arabic desktop, but I can say that
> > it's unusable: the word-by-word translation is weird, too artificial.
> > I was using KDE 3.3.2 on Mandrakelinux (maybe the 3.4 BRANCH is
> > better).
>
> If you have issues you want to point out please do so. It would be
> best to show some examples and to make your point more clearly so that
> others have something to react to - if what is being done in terms
> of translations now is subpar then we can always improve upon it, but
> a topical critique is best.
>
> > I also noticed that the terms in QaMoose are different from
> > Arabization.org.ma which is, I think, an official effort to
> > standardize the arabic dictionary in many areas. (The website
> > works better on Konqueror.)
>
> I've never heard of Arabization.org.ma (nor was I or anyone at Arabeyes
> informed of its "official effort" status). I wasn't able to find a URL
> that resolves to the above mentioned work.
>
> > I think that QaMoose and the translated projects should be
> > synchronized to Arabization.org.ma . Also, I think that the "add a
> > term" functionality in QaMoose must be removed because it destroys the
> > arabic language.
>
> I see no issues with synchronizing given they are willing to work with
> us and their license allows for it. I also think the 87,000+ terms
> we're holding bring alot to the table and are a worthy data-set.
>
> > Another question : How are commercial softwares translated ? Can a
> > unified dictionary be uploaded to Arabeyes ?
>
> Anything is possible, we just need to get more details on what and why
> this needs to be done.
>
> Salam.
>
> - Nadim
>
>
>
>
> __________________________________
> Celebrate Yahoo!'s 10th Birthday!
> Yahoo! Netrospective: 100 Moments of the Web
> http://birthday.yahoo.com/netrospective/
>
>